What Is Grudges Meaning In Hindi With Examples?

2026-01-31 01:23:09
182
Share
ABO Personality Quiz
Take a quick quiz to find out whether you‘re Alpha, Beta, or Omega.
Start Test
Write Answer
Ask Question

5 Answers

Addison
Addison
Story Finder Driver
Carrying a grudge feels heavy; I often compare it to carrying a small stone in my pocket all day. In Hindi, the most common noun for 'grudge' is 'रंजिश' (ranjish) or 'नाराज़गी' (narāzgī). If you talk about the act of holding a grudge, you can say 'किसी से दिल में रंजिश रखना' (kisī se dil meṃ ranjish rakhnā) — literally, 'to keep resentment in the heart.'

To make it practical, here are a couple of examples I use when explaining it to friends: "He still has a grudge against her for what she said" becomes "वह अभी भी उसके कहने पर उससे रंजिश रखता है" (vah abhī bhī uske kahne par usse ranjish rakhtā hai). Another: "She can't forgive and holds a grudge" → "वह माफ़ नहीं कर पाती और दिल में रंजिश रखती है" (vah māf nahīṃ kar pātī aur dil meṃ ranjish rakhtī hai). Sometimes people use 'वैर' (vair) or 'बैर' (bair) for stronger, more hostile feelings, but those sound harsher than 'रंजिश' or 'नाराज़गी'. I find giving both the literal translation and a simple Hindi sentence helps the meaning stick—I've seen it click for others, and it usually does for me too.
2026-02-01 14:51:08
7
Violet
Violet
Contributor Librarian
Lately I've been thinking about how words carry emotion, and 'grudge' is a great example. In Hindi the straightforward nouns are 'रंजिश' (ranjish) and 'नाराज़गी' (narāzgī), and if the feeling is intense you might hear 'बैर' or 'वैर'. The common verb form to show the action is 'किसी से रंजिश रखना' (kisī se ranjish rakhna) — "to hold a grudge." For example: "After the argument, he held a grudge" → "बहस के बाद उसने उससे रंजिश रखी" (bahas ke bād usne usse ranjish rakhī). I also remind people that everyday Hindi speakers might simply say 'दिल में रखना' to convey similar meaning without using formal words.

I like giving small role-play lines: if you want to tell a friend not to keep bitterness, say "ऐसी छोटी बात पर रंजिश मत रखो" (aisī choṭī bāt par ranjish mat rakho). That feels natural and useful, and it usually gets a laugh or a nod — which I always enjoy.
2026-02-02 08:29:37
2
Bennett
Bennett
Bibliophile Teacher
My go-to explanation when friends mix up words is to highlight tone. 'रंजिश' is softer, like simmering resentment; 'बैर' or 'वैर' feels older and angrier, almost formal or poetic. I tell people that 'नाराज़गी' is a milder, everyday word you can use when someone is upset or hurt, while 'रंजिश' implies the feeling lingered and became personal. For usage, try these: "They settled their grudge" → "उन्होंने अपनी रंजिश खत्म कर ली" (unhoneṃ apnī ranjish khatm kar lī). Or: "He bore a grudge for decades" → "वह दशकों तक उससे रंजिश रखता रहा" (vah dashkoṃ tak usse ranjish rakhtā rahā).

Beyond definitions, I often point out cultural phrases like 'दिल से निकाल देना' (dil se nikāl denā) meaning 'to get it out of your heart'—useful when advising someone to let go. When I explain it this way, people quickly sense how to choose words depending on how strong the emotion is, and that always makes me satisfied.
2026-02-02 10:50:03
16
Grayson
Grayson
Favorite read: Love for revenge
Insight Sharer Lawyer
I like using short, punchy comparisons: 'grudge' equals 'रंजिश' (ranjish) or 'नाराज़गी' (narāzgī) in Hindi. For 'to hold a grudge' you can say 'किसी से दिल में रंजिश रखना' (kisī se dil meṃ ranjish rakhna). Example: "She holds a grudge against him" → "वह उससे रंजिश रखती है" (vah usse ranjish rakhtī hai). Another useful variation: if someone is actively seeking revenge, 'बदला' (badlā) or 'बैर' (bair) might fit better: "He wants revenge" → "वह बदला चाहता है" (vah badlā chāhtā hai). I find that pairing the English sentence with a Hindi translation and a transliteration makes the learning quick and memorable for friends.
2026-02-05 18:26:08
11
Wade
Wade
Favorite read: The Hate In Our Memories
Story Finder UX Designer
I've explained this one a bunch of times to relatives learning English: 'grudge' in Hindi can be 'रंजिश', 'नाराज़गी', or colloquially 'दिल में टोकना' (not a strict phrase but people understand the sense). The verb phrase I use most is 'किसी से रंजिश रखना' or 'किसी से बैर रखना' when the feeling is stronger. The nuance matters — 'रंजिश' is more like lingering resentment, while 'बैर' or 'वैर' leans toward active hatred or enmity.

Examples I say out loud to make it clear: "Don't hold a grudge over a small mistake" → "छोटी गलती पर रंजिश मत रखो" (choṭī galatī par ranjish mat rakho). "He had a grudge for years" → "वह सालों से उससे रंजिश रखता था" (vah sāloṃ se usse ranjish rakhtā thā). I also point out that in casual Hindi, people might say 'दिल में कुछ रखना' to imply holding onto something emotionally. Sharing these small variations helps when you hear different speakers; I tend to mix formal words and everyday phrases depending on who I'm talking to, and that usually clears up confusion.
2026-02-06 10:55:28
4
View All Answers
Scan code to download App

Related Books

Related Questions

What is grudge meaning in tamil in everyday speech?

4 Answers2026-02-02 07:32:17
If you've ever heard someone use the word 'grudge' around Tamil speakers, I usually explain it as a kind of simmering, personal resentment — not just a quick burst of anger. In Tamil, the closest everyday words are 'பகை' (pagai) or the phrase 'பகை உணர்வு' (pagai unarvu), which literally means the feeling of enmity. People also say 'பகை மனம்' (pagai manam) to describe someone who keeps bad feelings tucked away, and for the English phrase "to hold a grudge" you'd hear 'பகை வைத்துக்கொண்டிருக்கிறான்' (pagai vaiththukkoNd-irukkiRaan) or 'அவனிடம் இன்னும் பகை இருக்கு' (avanidam innum pagai irukku). In everyday speech, the nuance matters: 'கோபம்' (kōpam) is anger — usually short-lived — but 'பகை' implies something that stays with you, sometimes leading to 'பழி' (pazhi), which is revenge. So if someone says, 'அவனுக்கு இன்னும் பகை இருக்கே' it means they still feel hurt and haven't let go. I tend to warn friends that carrying 'பகை மனம்' is heavy; saying 'மன்னிக்கல' (mannikkala — I can't forgive) or 'பகை வைத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்' gives a clear picture of ongoing resentment, and I've seen how using these words changes conversations fast.

Which Tamil words convey grudge meaning in tamil precisely?

4 Answers2026-02-02 04:11:59
Lately I’ve been poking at how a single English word like 'grudge' splinters into several Tamil terms depending on feeling and intention. In plain speech you’ll often hear 'பழி' (pazhi) — short and punchy — used for the idea of revenge or a hurt that leads to wanting payback. If someone says 'அவனிடம் என் மீது பழி இருக்கே' it means they harbor a grudge. Closely related is 'பழிவாங்குதல்' (pazhivaanguthal), literally the act of taking revenge; that’s the verb form you’d use when someone actually retaliates. Beyond those, Tamil separates emotion from motive in useful ways. 'சினம்' (sinam) means anger and can be fleeting; 'கடுப்பு' (kaduppu) feels like a simmering resentment, more enduring than a quick flare. 'பொறாமை' (poraamai) is envy or jealousy, not the same as grudge but sometimes it seeds one. For sustained hostility you’ll see 'பகை' (pagai) or 'பகைமை' (pagaimai), which read as enmity or hostility rather than mere irritation. I like that Tamil gives you words to point at the precise shade of hurt — helps when I’m trying to explain feelings to friends or parse a character in a story.

How do I use grudges meaning in hindi in a sentence?

5 Answers2026-01-31 07:07:32
I love playing with languages, so this one is fun: the English word 'grudge' often translates to Hindi as 'रंज', 'बैर', 'नाराज़गी' or simply the phrase 'दिल में बुरा मन रखना'. The subtlety matters: 'रंज' and 'नाराज़गी' feel more like hurt or resentment, while 'बैर' is heavier — more like active hostility. Here are some natural sentences you can use and adapt: • "He still holds a grudge against her." → "वह अभी भी उसके खिलाफ दिल में रंज रखता है।" (Transliteration: "Vah abhi bhi uske khilaaf dil mein ranj rakhta hai.") • "I don't want to carry petty grudges." → "मैं छोटी-छोटी बातों पर रंज नहीं रखना चाहता/चाहती।" (Gendered verb ending as fits you.) • "They forgave each other, but old grudges remained." → "उन्होंने एक-दूसरे को माफ़ कर दिया, पर पुरानी नाराज़गियाँ बाकी रहीं।" I usually choose the phrase based on tone: for casual chat I say "बुरा मत मानो" or "रंज मत रखो," for something more formal or literary I might use "बैर पालना". Hope that helps — I find saying these aloud really cements the nuance for me.

What are synonyms for grudges meaning in hindi?

5 Answers2026-01-31 20:29:12
I get a strange satisfaction in untangling words, so here's a little map from 'grudges' to Hindi that I like to carry around. The most direct single-word equivalent is 'रंजिश' (ranjish) — it captures the sense of long-held ill will or resentment. Close behind is 'कटुता' (katuta) which leans more toward bitterness, the sour aftertaste that stays in someone's heart. For everyday speech you'll hear 'नाराज़गी' (narazgi) meaning displeasure or being upset — milder, often temporary. If the feeling is harsher and turns toward enmity, 'दुश्मनी' (dushmani) fits, while 'नफ़रत' (nafrat) means hatred and is stronger than a mere grudge. I also like how phrases work: 'दिल में रंजिश रखना' (dil mein ranjish rakhna) means to hold a grudge, and 'मुझे उससे रंजिश है' is a natural way to confess lingering resentment. Sometimes people use 'बदले की भावना' (badle ki bhavna) to hint at revenge-seeking, which shows the grudge has turned active. Personally, I find 'रंजिश' and 'कटुता' the most useful — they cover the emotional shade without jumping straight to hatred.

Does grudges meaning in hindi differ from resentment?

5 Answers2026-01-31 21:17:59
Lately I've been turning over how 'grudge' and 'resentment' map into Hindi, because they often get used interchangeably but they carry different shades. To me, a 'grudge' feels like a specific, long-held hurt tied to a person or incident — in Hindi you often hear 'रंजिश रखना' or 'द्वेष रखना'. That phrase captures the idea of deliberately holding onto an offense, sometimes with an undercurrent of wanting payback or at least to keep distance. Resentment, on the other hand, comes across as 'कड़वाहट' or 'नाराज़गी' — it's more of an emotional tone than an actionable stance. I think of resentment as a simmering bitterness that can grow from repeated slights or systemic unfairness, not always a single event. In everyday Hindi you might say someone has 'कड़वाहट महसूस करना' about a situation rather than 'रंजिश रखना' against a person. So yes, the meanings do differ in Hindi as in English: a grudge is an active, focused holding-on, while resentment is a broader, sometimes quieter bitterness. I find that thinking in these Hindi words makes the social consequences clearer: 'रंजिश' often changes behavior toward someone, while 'कड़वाहट' more eats at the mood or worldview — at least that's how I notice it playing out among friends and family.

Is grudges meaning in hindi formal or informal usage?

5 Answers2026-01-31 13:42:35
Grudges in Hindi usually map to words like 'रंजिश' and 'द्वेष', but the tone you want will decide which one fits. I find 'रंजिश' to be the most flexible — people say 'उससे रंजिश रखना' in casual conversations, and it feels natural in everyday speech. It carries the sense of lingering ill will without sounding overly dramatic. On the other hand, 'द्वेष' leans toward a heavier, more formal diction; you'll see it in essays, news reports, and literature where the writer wants to emphasize deep-seated hatred or malice. If I'm writing a friendly note or speaking with friends, I default to 'रंजिश' or phrases like 'दिल में कड़वाहट रखना' or 'दिल में मनमुटाव रखना'. For academic or formal writing, I pick 'द्वेष' or 'विरोधाभास' depending on context. Also worth noting: 'नफ़रत' exists too, but that's stronger—closer to 'hatred' than a petty grudge. So, short version in my head: informal — 'रंजिश' or 'कड़वाहट'; formal — 'द्वेष'. I tend to switch based on how dramatic I want the sentence to sound, and that small choice can really change the vibe of a line.

How does grudge meaning in tamil differ from resentment?

4 Answers2026-02-02 14:36:34
I get a little obsessed with word shades, so this one grabbed me fast. In Tamil, the closest everyday word for 'grudge' is usually 'பகை' (pagai) or the phrase 'பகை வைத்திருத்தல்' — literally holding hostility. To me that feels active and personal: someone remembers a wrong and sits on it, sometimes nursing plans for payback or just refusing to forgive. It’s visible in actions, or the way people avoid each other. Resentment, on the other hand, is softer and more simmering. In Tamil people might say 'பகைமனம்' or describe it as 'மனச்சோர்வு' with a shade of 'கோபம்' — a sulky bitterness that eats at you but doesn’t always burst out as retaliation. Resentment can be systemic or diffuse: someone feels unfairly treated, keeps a mental ledger, but may not openly pursue revenge. I notice in conversations that 'grudge' often implies a choice to keep that hurt alive, while 'resentment' focuses more on the internal ache and ongoing disappointment. I find this distinction useful in storytelling and real life when trying to figure out if someone will act, or simply carry the weight, and it helps me empathize rather than judge too quickly.

Can grudge meaning in tamil appear in classical Tamil poetry?

4 Answers2026-02-02 03:54:26
I can say with confidence that the sense of a 'grudge' absolutely appears across classical Tamil poetry, though rarely as a neat one-word match with the modern English term. In the Sangam corpus and later epics, poets explored the interior of resentment, long-held anger, feuds and the thirst for vengeance as part of the human landscape. The two big categories of Sangam poetics—'akam' (inner life) and 'puram' (public life)—offer different stages: grudges more often live in 'puram' poems about honor, insult, battles and slander, where hostility smolders until it erupts. If you read 'Purananuru' or 'Pathuppattu', you encounter warriors and chiefs nursing insults and planning retribution; the language there carries the moral weight of grudges—shame, honor, obligation and memory. Even in 'Silappatikaram' and 'Manimekalai', personal wrongs and the ripples they create are central to plot and moral teaching. So while you might not find a single Tamil lemma that maps exactly to our modern 'grudge', the emotional pattern—persistent bitterness, desire for redress, grudging memory—shows up vividly. For me, that cultural continuity is one of the most compelling things about those old poems.
Explore and read good novels for free
Free access to a vast number of good novels on GoodNovel app. Download the books you like and read anywhere & anytime.
Read books for free on the app
SCAN CODE TO READ ON APP
DMCA.com Protection Status