ถ้าจะให้ยกตัวอย่างฉากที่เห็นชัดเจน ผมชอบฉากโทรศัพท์กลางดึกที่ตัวละครสารภาพความลับ คำพูดภาษาอังกฤษต้นฉบับมีน้ำหนักทางอารมณ์เฉพาะตัว แต่พากย์ไทยเลือกใช้ถ้อยคำที่กระชับกว่าเพื่อให้ทันจังหวะ ฉะนั้นคำบรรยายอังกฤษที่เราเห็นมักสะท้อนถ้อยคำที่กระชับนั้นแทนที่จะเป็นต้นฉบับดั้งเดิม ในงานภาพยนตร์บางเรื่องอย่าง 'No Country for Old Men' การแปลที่รักษาเสน่ห์ของประโยคเดิมไว้ได้เป็นเรื่องสำคัญ แต่ในงานเชิงพาณิชย์ที่ต้องพากย์ การยอมแลกความละเอียดบางส่วนเพื่อความชัดเจนและเวลาเข้ากับภาพก็เป็นเรื่องปกติ