On rainy evenings I open old notebooks and scan for lines that confused even me a week after I wrote them. I learned early that ambiguity often sneaks in through elisions and assumed context: Malayalam allows dropping subjects and relying on case markers, and that can be lovely until the reader doesn't know who 'he' or 'she' refers to. So I habitually test a line by expanding it—putting back the missing noun or adding a small modifier—and if the expanded version feels clunky, I rework the original until the sense is clearer without losing music.
I also use structural anchors. A short title, a one-line epigraph, or a repeated refrain can steer interpretation massively. Sometimes I'll insert a single proper name or a concrete image (a coconut leaf, a temple bell) to fix a metaphor that could float in two directions. Punctuation and line breaks are my friends: a comma,
dash, or enjambment choice will turn an ambiguous collision of phrases into a deliberate ambiguity or dissolve it entirely.
Finally, I read aloud and let different people read it back. Hearing a line in another voice exposes unintended meanings immediately. I keep the risk of multiple readings for moments when multiplicity is the point, and otherwise I trim until my meaning lands where my heart intended—simple, honest, and resonant, at least to me.