هى لى ان كنت أتنفس او حتى غادرت روحى جسدى هى لى انا وحدى سأخذها معى لعالمى الجديد ولن اسمح له ولغيره بأخذها حُكم عليها جحيم عشقى فهى من جعلتني متيم لذا فلتحترق بنارى
وافقت على مرافقة صديق طفولتي الذي كان يتعرض للتنمر للانتقال إلى مدرسة أخرى، لكنه تراجع في اليوم قبل للختم.
مازحه أحد أصدقائه: "حقا أنت بارع، تظاهرت بالتعرض للتنمر كل هذا الوقت لتخدع هالة للانتقال فقط."
"لكنها صديقة طفولتك، أحقا تستطيع تركها تذهب إلى مدرسة غريبة وحدها؟"
أجاب سامر ببرود: "إنها مدرسة أخرى في نفس المدينة، إلى أي حد يمكن أن تكون بعيدة؟"
"سئمت من تعلقها بي طوال اليوم، هكذا يكون الأمر مناسبا."
وقفت لوقت طويل خارج الباب في ذلك اليوم، ثم اخترت أن أستدير وأرحل في النهاية.
لكنني غيرت اسم مدرسة المدينة الثالثة إلى المدرية الثانوية الأجنبية التي طلبها والداي على استمارة الانتقال.
لقد نسي الجميع أن الفرق بيني وبينه كان مثل الفرق بين السحاب والطين منذ البداية.
قبل موعد خطبتنا بثلاثة أيام، فاجئني شادي باتصاله ليخبرني بقراره: "لنؤجل حفل خطبتنا شهرًا واحدًا فقط، إن سها تعزف أولى حفلاتها بعد عودتها للوطن في ذلك اليوم، ولا أريدها أن تبقى وحدها فلا يمكنني أن أتركها". وأضاف محاولًا تمرير الأمر: "لا داعي للقلق، إننا نؤجله بعض الوقت فقط".
إنها المرة الثالثة التي يؤجل بها خطبتنا خلال عام واحد فقط.
كانت المرة الأولى لأن سها ذهبت إلى المشفى آثر التهاب الزائدة الدودية، فهرع عليها على الفور وتركني ليبقى بجانبها وقال إنه لا يستطيع تركها وحدها.
والمرة الثانية كانت حين أخبرته أن حالتها النفسية سيئة ومتدهورة، فخشي أن تغرق باكتئاب، فحجز تذكرة السفر في اللحظة ذاتها.
وها هي الثالثة...
قلت له بهدوء: "حسنًا"،
وأغلقت الهاتف.
ثم التفتُّ إلى الرجل الواقف إلى جواري، إنه وسيمًا وقورًا وتظهر عليه علامات الثراء، كما يبدو عاقلاً، وقلت له: "هل تريد الزواج؟"
لاحقًا...
اندفع شادي إلى مكان خطبتي وترك سها المنيري خلال حفلها الموسيقي، كانت عينيه محمرتيّن وصوته يرتجف بينما يسألني: "جنى، هل حقًا ستعقدين خطبتكِ مع هذا الرجل؟!"
شاهدت أفيري حبيبها رايان وهو يخونها مع أختها غير الشقيقة زارا أمام عينيها مباشرةً في يوم التزاوج، اليوم الذي كان من المفترض أن يطالب فيه رايان بها كرفيقته المختارة. والأدهى من ذلك أنَّ رايان وزارا كانا على حقٍ فيما فعلاه، بعد أن اكتشفا للتو أنهما رفيقان مقدران.
بقلبٍ مُحطم، فرت أفيري إلى الغابة، لتجد نفسها بين ذراعي رجلٍ غريبٍ وخطيرٍ، أثارت رائحته حرارة التزاوج في داخلها.
ظنّته أفيري مجرد مستذئبٍ مارقٍ، لذا لم ترغب سوى في قضاء ليلة واحدة من الشغف المحرَّم في الظلام، ثم هربت في صباح اليوم التالي دون أن تتبيَّن ملامحه بدقة.
إلا أنَّ الذعر اجتاحها بعد عودتها إلى المنزل، إذ اكتشفت أنَّ ذلك الغريب قد وسمها... هدد والد أفيري بقتلها إذا لم تتمكن من العثور على زوجٍ يقبل بها. وحين ظنت أفيري أنها لن تجد من يقبل بفتاة موسومة، اختارها الألفا غيديون لتكون عروسًا له، غير أنَّ هناك شيئًا فيه بدا مألوفًا…
في رواية “أسيرة قلب زعيم المافيا” تدور الأحداث حول بيلا ريان، صحفية استقصائية شجاعة فقدت حبيبها الصحفي بعد أن قُتل أثناء محاولته كشف شبكة فساد مرتبطة برجل الأعمال الشهير نيكولاس دي فارو. منذ تلك اللحظة، تقسم بيلا على إكمال طريقه وكشف الحقيقة مهما كان الثمن.
نيكولاس دي فارو يظهر للعالم كرجل أعمال مثالي، يدعم الأيتام والمستشفيات ويُعتبر رمزًا للخير، لكن خلف هذه الصورة اللامعة يقف زعيم أخطر منظمة مافيا دولية تتحكم في المال والسياسة والجرائم الخفية. تبدأ بيلا بمراقبته سرًا، تجمع الأدلة وتقترب تدريجيًا من اكتشاف أسراره، إلى أن تشهد ليلةً حاسمة جريمة قتل تنفذها رجاله، فتقوم بتصويرها كدليل قاطع.
لكن يتم اكتشافها، ويُؤمر بإحضارها إلى نيكولاس بدل قتلها. تُسجن داخل قصره، وهناك تبدأ لعبة نفسية خطيرة بينهما: هو يحاول كسرها ومعرفة ما تملكه من أدلة، وهي تحاول الصمود وكشفه من الداخل. ومع تصاعد التهديدات، يقرر نيكولاس إجبارها على الزواج منه قسرًا كغطاء إعلامي لإسكات الشائعات حول علاقاته وخطيبته المشهورة.
مع الوقت، يتحول الصراع بينهما من عداء كامل إلى علاقة معقدة مليئة بالتوتر والانجذاب، حيث تبدأ بيلا برؤية جانب مختلف من نيكولاس، بينما هو لأول مرة يفقد سيطرته على مشاعره. لكن عالم المافيا لا يرحم، وتبدأ حروب وخيانات تهدد كليهما.
في النهاية، وبين الأكاذيب والدماء والحقيقة، يواجهان الاختيار الأصعب: الحب أو السقوط، لتبدأ قصة تتحدى الظلام وتنتهي بنهاية سعيدة رغم كل ما حدث.
مِتُّ قبل زفاف زوجي دريك على شريكته مباشرة.
قبل عشرة أيام من وفاتي، عادت شريكة دريك السابقة.
تخلى عني دريك ليقضي الليل مع شريكته، رغم أنني تعرضت لهجوم من قطاع الطرق وأُصبت بجروح خطيرة.
عاد في اليوم التالي مباشرة، ليس لرؤيتي، بل ليخبرني بالخبر.
"أريد أن أقطع رابطة الشريك بيننا."
"لقد تسممتُ بخانق الذئاب."
"أنتِ تكذبين مرة أخرى. على أي حال، يجب أن أرفضكِ اليوم."
لم يكن يعلم أن رفضه سيعجّل بوفاتي.
اعتقدت أنه بعد زوال هذه العقبة—أنا—سيتمكن أخيرًا من العيش بسعادة مع شريكته.
لكن ما فاجأني أنه تخلى عن عروسه في حفل الزفاف وركض إلى شاهد قبري، باكيًا.
"ليرا، أنتِ زوجتي. أمنعكِ من الموت!"
تتبع أخبار الأشخاص الذين لا يظهرون بصورة مكثفة في الإعلام دائمًا يجذبني، ولا أستغرب أن يتكرر السؤال عن مكان إقامتهم. بالنسبة لحمدان بن عثمان خوجة، أنا لم أجد -بعد تحري متأنٍ عبر الإنترنت ومراجعة المشاركات العامة التي أتابعها- أي دليل علني ومؤكد يثبت أنه يقيم حالياً في الإمارات. غياب الإشارات الحديثة من حسابات رسمية أو تقارير إخبارية موثوقة يجعل أي تأكيد نهائي من طرفي غير مسؤول.
قمت بالاطلاع على بعض المشاركات القديمة والمصادر الثانوية التي تشير إلى وجود صلات أو زيارات سابقة للإمارات، لكن وجود زيارة أو عمل قصير الأمد لا يعادل إقامة دائمة. كما أن بعض الأشخاص يفضّلون الخصوصية ولا يعلنون عن أماكن إقامتهم، خصوصاً إذا لم تكن مرتبطة بنشاط عام. لذا أحرص أن أميّز بين معلومات مؤكدة وبين شائعات أو استنتاجات مبنية على دلائل ضعيفة.
الخلاصة التي أتوقف عندها: لا أستطيع أن أقول إنه يعيش في الإمارات حالياً بناءً على المصادر المتاحة لي، والأمر يتطلب إثباتاً علنياً من مصدر موثوق قبل أن أقبل أي تأكيد. هذه نظرتي المبنية على متابعة المصادر العامة ومراعاة الخصوصية.
في قراءتي لكتبه شعرت أنه من الضروري تقسيم الحديث إلى نوافذ صغيرة لأفهم الثيمات التي يكررها وما يبتعد عنه.
أول نافذة كانت عن الهوية والتراث؛ كثير من نصوصه تتلمس جذور المجتمع وتفاصيل الحياة اليومية، من العادات الصغيرة إلى الذاكرة الجماعية. أسلوبه يميل للربط بين الماضي والحاضر، وكأن كل قصة أو مقال يحاول أن يربط قطعة مفقودة من صورة أكبر.
نافذة ثانية توضح اهتمامه بالقضايا الاجتماعية — حوارات حول التغير الاجتماعي، نقد لطيف للعادات، واستكشاف لمشكلات الشباب والبطالة والتحولات العمرانية. كما تجد في بعض أعماله لمسات تأملية عن اللغة والكتابة نفسها، وتجارب شخصية قريبة من القارئ، مما يجعل القراءة دافئة وليست مجرد تحليل بارد.
ما أحببته شخصيًا أن الكتب تمزج بين السرد والمقال والوثيقة أحيانًا، فتشعر أنك تقرأ قِصَصًا إنسانية وفي الوقت نفسه مرجعًا صغيرًا لفهم مجتمع بأقلام قابلة للتعاطف.
أجد أن تخصصات الفرع الأدبي تعمل كمفتاح لعدة مسارات في الدراسات العليا، لكن الطريقة تختلف حسب الرغبة والجامعة.
في نظري المتوسع، الفرع الأدبي لا يقف عند حدود اللغة والأدب فقط؛ هو يفتح أبواب ماجستير ودكتوراه في مجالات مثل الأدب المقارن، اللسانيات، الترجمة، التاريخ، علم الاجتماع، العلوم السياسية، الإعلام، الدراسات الثقافية، والتعليم. بعض البرامج الأكاديمية التطبيقية أو المهنية قد تطلب مقررات تمهيدية أو معرفة سابقة، لكن كثيراً ما تُتاح برامج تقوية أو دبلومات تحضيرية للطلاب القادمين من الفرع الأدبي.
عملياً، القبول يعتمد عادة على المعدل العام، تقييم السيرة الذاتية، رسالة النية أو المقترح البحثي، وربما اختبارات معيارية أو مقابلة. لذلك أنصح بالتركيز على بناء ملف يتضمن أعمال كتابة أو مشاريع بحثية صغيرة، والحصول على خطابات توصية جيدة، وتعلّم أساسيات منهج البحث. في النهاية، بوابة الدراسات العليا مفتوحة، لكنها تتطلب التخطيط والوضوح فيما تريد دراسته، ومع قليل من الإعداد يغدو الفرع الأدبي منصة ممتازة لمسار أكاديمي عميق ومُرضٍ.
من تجربتي الشخصية في متابعة مسارات الكتب الصوتية العربية، أستطيع أن أقول إن الصورة ليست قطعية: بعض شركات الإنتاج والموزعين العالميين والإقليميين ينتجون روايات عربية، لكن الأمر يعتمد كثيرًا على شهرة النص واتفاقات الحقوق.
سمعت عن حالات حيث ناشر أو مؤلف يوافق على تحويل رواية إلى كتاب صوتي فتتولى منصة كبيرة مثل منصات الاستماع أو استوديوهات محلية الإنتاج، أحيانًا بتعاقد مباشر مع الممثل الصوتي، وأحيانًا عبر ترخيص من دار النشر. أما إن كان 'أحمد الحمدان' كاتبًا مستقلاً أو ناشرًا محليًا صغيرًا فقد يحتاج الأمر إلى مبادرة منه أو من متابعين لرفع الطلب على تحويل أعماله إلى صيغة مسموعة.
بالنسبة لي، أتوقع أن تبحث الشركات أولًا عن دلائل على وجود جمهور كافٍ: مبيعات مطبوعة جيدة، تفاعل على وسائل التواصل أو توصيات متكررة. أما إذا لم تكن هناك مثل هذه المؤشرات فغالبًا يُترك الخيار للتحويل الذاتي من قبل المؤلف أو لتعاون مع رواة مستقلين أو منصات تمويل جماعي. في كل الأحوال، أفضل أن أبحث مباشرة على المتاجر الصوتية الشهيرة أو على قنوات المؤلف الرسمية لأتأكد من توفر أعماله مسموعة.
أقولها من باب حبّ التنقيب عن مصادر التراث: عبارة 'لا إله إلا الله وحده لا شريك له له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير' تلمع في نصوص الدعاء والذكر عند أهل العلم، ووصفتها كتب الحديث والسيرة والفقه بأنها من الأذكار المأثورة التي وردت في مجموعات الحديث وصنوفها. ستجد نصوصاً متفرقة عن فضلها ومجرى تكرارها في مجموعات مثل 'صحيح مسلم' ومنصوصات في 'مسند أحمد' وبعض السنن مثل 'سنن الترمذي' والنسخ الأخرى، حيث تُذكر ضمن أبواب الذكر والاستغفار وما يتعلق بمنافع الذكر. شروحات الحديث وشروح الأذكار في كتب كبار العلماء تعرض هذه الأحاديث وتُحاول بيان درجاتها وسنن سلاسلها مع توضيح ما يثبت منها وما ضعُف.
لو تعمقتْ في كتب الأذكار سترى أنها حصلت على مكان بارز لدى جامعي الأحاديث؛ فإمام النووي مثلاً في 'الأذكار' يجمع أحاديث الذكر ويعرضها مع تعليقات مختصرة، وابن القيم في كتب مثل 'الوابل الصيب' و'مدارج السالكين' يتناول أثر الذكر على النفس والروح ويستشهد بنصوص مشابهة. كذلك يعرض شراح الحديث كابن حجر العسقلاني وتعليقاتهم على متن الحديث كيفية فهم هذه الألفاظ من ناحية اللفظ والمعنى، وهو أمر مهم لأن الكثير من الفقهاء والمحدثين يفرقون بين فضائل متواترة وقوالب منسوبة ضعيفة.
أما في كتب السيرة فستجد سرداً لتكرار النبي والصحابة للذكر وأقوال في فضائل التوحيد على لسان السلف، ليس دائماً بنصوص مستقلة تحمل نفس الصيغة الحرفية، لكن في سياق مرويات عن كثرة ذكرهم وبيان أثر ذلك في قلوبهم وسلوكهم. وفي المصنفات الفقهية يُنقل ذلك عادة ضمن أبواب الأدعية والأذكار الواردة بعد الصلاة أو في أحكام الزكاة والصيام والنوافل، حيث يذكر الفقهاء أن مثل هذه الأذكار مشروع حافظ على اليقين والتسليم. خلاصة القول: العبارة وردت بين أيدي العلماء في مجموعات الحديث، واستُشهد بها في كتب الأذكار والشروح والفقه كأحد الأذكار المأثورة، لكن عند الرجوع للتوثيق الدقيق يُستحسن مراجعة نصوص المصنفات المشار إليها وقراءة تعليقات الشراح لمعرفة درجة كل رواية والتعامل الفقهي معها؛ هذا ما يجعل الدراسة ممتعة، لأنك تكتشف علاقة اللفظ بالواقع الروحي عند السلف والشراح.
أرى أنّ هناك لبسًا شائعًا بين من يظن أن نصوص جمال حمدان تحتاج إلى "ترجمة" لتصل إلى القارئ العربي.
جمال حمدان كتب في الأساس بالعربية، لذلك المترجمون عادةً لا يُعِدّون كتبه للعرب كما نفهم لفظة "إعداد" بالمعنى اللغوي. ما يحدث فعلاً هو عمل تحرير ونشر: محققون ينقّحون النصوص، ويجمعون محاضراته ومقالاته المتناثرة، ويعطونها مقدمات وشروحات، أو يختصرون بعض الأعمال لتناسب الطلاب والجمهور العام. مثال واضح على ذلك هو الإصدارات المختلفة لـ 'شخصية مصر' التي صدرت بصيغ متعددة — محقّقة، ومبسطة، ومصححة.
كذلك ظهرت طبعات تحمل خرائط وشروحات إضافية، وأحياناً نسخ صوتية أو ملخّصات مرئية تمّ إعدادها لِقُرّاء لا يريدون النسخة الكاملة الأكاديمية. الترجمة الحرفية من العربية إلى لغات أخرى موجودة، لكن ما يصلح للقراء العرب غالبًا هو عمل المحرّر والناشر أكثر مما هو عمل المترجم، وهذا شيء أحسه منطقيًا عندما أغوص في طبعاته المتنوعة.
تخيلتُ ذات مرة أن للكلمات أثقالًا وأجنحة، و'اللهم لك الحمد كما ينبغي لجلال وجهك وعظيم سلطانك' تحملني بينهما. أشعر أن الطمأنينة تبدأ من الاعتراف الكامل بعظمةٍ لا أعرفها كلها؛ عندما أقول هذه العبارة، أفرض ترتيبًا داخليًا: أنا ضعيف، وهو عظيم. هذا الاعتراف يخفف العبء النفسي فورًا لأن المساحة التي كانت مشحونة بالقلق تتحول إلى ثقة بأن هناك حكمة وقوة أكبر منّي تدير الأمور.
ثم تأتي قوة اللغة نفسها — الإيقاع والاختصار وروح العبارة — لتعمل كمرساة للانتباه. ترديد الكلمات بتركيز يهبّني نوعًا من الصمت الداخلي، كأن الصوت الخارجي يطبع مسارًا داخليًا ثابتًا يبعد الشوائب الذهنية. أذكر قبل أيامٍ مددت يدي إلى هذه العبارة في لحظة حيرة؛ لم تختفِ المشكلة لكن تغيرت طريقة رؤيتي لها، وصارت المشكلة قابلة للتحمّل.
أخيرًا، هناك بُعد روحي واجتماعي: هذه الكلمات هي جزء من تراثٍ جماعي يربطني بالمؤمنين عبر القرون، فأشعر بتتابع يدعمني. الطمأنينة لا تأتي دائمًا كحلٍ فوري لمشكلة، لكنها تمنحني رصيدًا من الصبر والثبات، وهذا وحده يغير سلوك القلب والاختيارات التي أتخذها بعد ذلك.
أعدّ ترتيبًا عمليًا أتبعه لقراءة أي كاتب جديد أتحمس له، وهنا كيف أطبق ذلك على روايات أحمد ال حمدان.
أبدأ دائمًا بالكتب المنفصلة أو الأقصر أولًا — إذا كانت هناك روايات مستقلة أو مجموعات قصص قصيرة فهذا خيار ممتاز للتعرّف على نبرة الكاتب، أسلوبه، ومواضيعه المفضّلة دون التزام طويل. بعد ذلك أنتقل إلى الأعمال المتصلة أو السلاسل القصصية، لكن بطريقة متدرجة: أولاً الأجزاء التي تُقرأ بمفردها ثم التي تتطلّب متابعة متسلسلة.
الخطوة التالية عندي هي قراءة الأعمال حسب تاريخ النشر. أحب أن أرى تطور الكاتب: كيف تحسّن البناء الروائي، وهل تغيرت اهتماماته الموضوعية؟ بعد الانتهاء من ذلك، أعيد ترتيب بعض الكتب حسب الموضوع — مثلاً المجموعة التي تركز على الرومانسية أو الأخرى التي تُعالج قضايا اجتماعية — لأن قراءة مجمعة تعطي إحساسًا أعمق بالثيمات المتكررة. في الختام، أترك للأعمال الأطول أو الأكثر تجريبًا للمرحلة التي أكون فيها في مزاج قراءةٍ صعب ومركّز؛ عندها أستمتع بتدوين ملاحظات صغيرة وربط الاقتباسات ببعضها. هذا الترتيب عملي ومرن، ويسمح لي بالاستمتاع بكل عمل على حدة مع مراقبة نمو الكاتب على المدى الطويل.
الاستوديو فضحك كله لما شافوا العبارة مكتوبة على الورقة، وكنت واقف جنب المخرج أشاهد المشهد يتشكل قدامي بطريقة كوميدية غير متوقعة.
المخرج رفع عينه من شاشة المراقبة بابتسامة نصها استغراب ونصها موافقة وقال جملة خفيفة لكن حاسمة: 'خليها، بس مش على لسان البطل.' شرح بعدها بوضوح لي وللفريق إن العبارة دي قوة زمكانية — لو طلعت من البطل مباشرة هتفتت واقعية المشهد وتحوله لكوميك ساذج، لكن لو ضفناها كتعليق جانبي أو كتابة على ورق يظهر في الإطار، هتدي نكهة شعبية وتعمل توازن بين الجدية والهزل.
أنا أحببت قراره لأنّه تعامل مع العبارة كأداة تصويرية بدل أن يرفضها أو يقبلها بلا تفكير. وفر فرصة للإبداع: المقترح كان استخدام لقطة قريبة ليد تُمسك الورقة، أو تعليق خلفي من شخصية ثانوية، أو حتى صوت خارجي كأنه تعليق من الشارع. النتيجة — لو طبقوها بحساسية — ممكن تضيف بعدًا تمثيليًا يضحك المشاهد من دون أن يخرج عن سياق القصة.
بقيت أتابع التنفيذ وأنا متحمس: المشهد احتفظ بجدّيته لكن لم يفقد طعمه الشعبي، والعبارة دخلت بطريقة تُضحك من يعرف اللهجة وتُثير فضول من لا يعرفها. المخرج كان على حق في اختياره التوليف بدل الحذف؛ أحيانًا شوط بسيط في التفكير بين السخرية والاحترام هو اللي يخلي المشهد يلمع، وده تحديدًا اللي حصل هنا.
أتابع سلاسل النشر العربية منذ سنوات، وحين بحثت عن أماكن نشر أعمال الكاتب أحمد ال حمدان لاحظت نمطاً شائعاً بين كتّاب المنطقة: كتبه وصلت إلى القارئ عبر مزيج من دور نشر محلية وإقليمية ومنصات رقمية.
في كثير من الحالات، يقوم ناشرون محليون من دول الخليج أو المملكة بنشر المطبوعات الورقية وتوزيعها في المكتبات المحلية والمعارض، خاصة إذا كانت المواضيع قريبـة من الثقافة المحلية. وفي الوقت نفسه، كثير من الأعمال تجد طريقها إلى دور نشر عربية أكبر في بيروت أو القاهرة عندما يهمّها الوصول إلى جمهور أوسع في الشرق الأوسط، أو عندما تتوفر علاقات توزيع أوسع.
بعيداً عن الطباعة التقليدية، لاحظت أيضاً انتشار الإصدارات الرقمية — كتب إلكترونية وملفات PDF على منصات البيع العالمية والمحلية — ما يسهل وصول أعماله إلى القراء في دول الشتات وخارج المنطقة. وأحياناً تظهر نصوصه في مجلات أدبية ومجموعات قصصية أو منشورات ثقافية إلكترونية، ما يعطيها حضوراً مختلفاً عن طباعة دار واحدة.
في النهاية، يمكن القول إن أعمال أحمد ال حمدان وُزعت عبر مزيج من دور نشر محلية وإقليمية ومنصات رقمية ومجلات أدبية، وهذا التوزيع المختلط أصبح شائعاً للكتاب المعاصرين الذين يسعون للتوازن بين الحضور المحلي والانتشار الأوسع.