英語で『三つ子の魂百まで』を表現する時、直訳すると『The soul of a three-year-old lasts until a hundred』になりますが、文化的背景を考慮すると少し違ったニュアンスになる気がします。
海外の友人に説明する時は、『Early habits die hard』という表現を使うことが多いです。これは『幼い頃の習慣はなかなか消えない』という意味で、日本語のことわざに近いニュアンスを伝えられます。『Game of Thrones』のタイリオンが言う『A mind needs books as a sword needs a whetstone』のような、人生観を表す格言として使える面白さがあります。