"كل زواج يخفي سراً.. لكن سرّ زوجي قد يكلفني حياتي!"
عشر سنوات من الحب والأمان، كانت (ليلى) تظن أنها تعيش الحلم الوردي مع زوجها (آدم)، الطبيب الناجح والرجل المثالي. لكن في ليلة عاصفة، وبسبب سقطة بسيطة من معطفه، عثرت على ما لم يكن في الحسبان: هاتف غامض، وجواز سفر يحمل صورة زوجها.. ولكن باسم غريب تماماً!
رسالة واحدة مقتضبة ظهرت على الشاشة حطمت عالمها: «لقد كشفوا مكان الجثة، تخلص منها الآن واهرب!»
من هو الرجل الذي ينام بجانبها كل ليلة؟ هل كان حبه لها مجرد تمثيلية متقنة؟ ولماذا تحوم سيارة سوداء غامضة حول منزلها منذ تلك الليلة؟
بينما تبدأ ليلى في نبش ماضي زوجها المظلم، تكتشف أن كل من حولها ليسوا كما يبدون، وأن الحقيقة التي تبحث عنها قد تكون هي "الجثة التالية".
"أصعب ما قد يواجهك، هو أن يصفعك القدر في اللحظة التي ظننت فيها أنك تلمس يد الحياة والحرية. في ذلك اليوم، كنتُ أظن أن الثامنة عشرة هي مفتاح القيود، لكنني اكتشفتُ أنها كانت القفل الأخير في زنزانتي الأبدية. لم يكن مجرد يوم ميلاد، بل كان مراسم عزاء لأحلامي، ونهاية للحياة التي عرفتها.. لتبدأ حياة أخرى خلف قضبان 'جحيم' ميثم الهاشمي."
الملخص: لوسيفر
روايات مظلمة
عامة الناس وغير الفانين يعرفونني باسم "لوسيفر" أو ملاك الموت. لأني أزرع الموت كما أشاء، دون أن يعلم أحد أين ومتى سأظهر في المرة القادمة. في عالم المافيا، يسيطر لوسيفر كسيدٍ لا يُشق له غبار، ولا يمكن لأحد أن ينازعه سلطته.
في عمري (٣٠)
أنا الموت،
أنا إله الموت،
أنا الخفي،
أنا المجرّد،
أنا العدم،
أنا الألم،
أنا الفجور،
محتجزة في قبو أحد رجال المافيا.
أنجيلا تطرح على نفسها هذا السؤال: هل مصيرنا مكتوب مسبقًا أم أن كل شيء مجرد صدفة؟ ما هو القدر؟ هذا هو سؤالي: هل يمكننا تغيير قدرنا؟ هل يمكننا الهروب من قدرنا؟ هذا هو السؤال الذي تطرحه أنجيلا على نفسها:
· ما الذي كان بإمكاني فعله لألا أعبر طريقه؟ لو لم أعمل في ذلك المطعم، هل كان بإمكانه أن يراني؟ أم كان سيراني في مكان آخر؟ هل هو قدري أن أجد نفسي هنا؟ هل يمكنني الهروب من قدري؟ هل سأرى الشمس مرة أخرى يومًا ما؟ هل كان بإمكاني الهروب منه؟
محتويات حساسة!!!
في الذكرى الخامسة لزواج ليان جابر ورائد وهاب، عادت حبيبته القديمة إلى البلاد.
وفي تلك الليلة، اكتشفت ليان أن رائد يهمس باسم تلك الحبيبة في الحمّام وهو يمارس العادة السرية.
حينها أدركت السبب الحقيقي وراء خمس سنوات من الزواج دون أن يلمسها.
رائد: ليان، رجوع رانيا وحدها كان أمرٌ مؤسف، وأنا فقط أساعدها كصديقة.
هي: فهمت.
رائد: ليان، وعدت رانيا من قبل أن أرافقها للاحتفال بعيد ميلادها في الجزيرة، وأنا فقط أفي بوعدي القديم.
هي: حسنًا.
رائد: ليان، هذا الحفل يحتاج إلى مساعدة تليق بالمناسبة، ورانيا أنسب منك.
هي: حسنًا، دعها تذهب.
وعندما لم تعد تغضب، ولم تعد تبكي، ولم تعد تُثير أيّ ضجّة، استغرب هو وسألها: "ليان، لماذا لا تغضبين؟"
وبالطبع لم تعد تغضب...لأنها كانت هي أيضًا على وشك الرحيل.
لقد سئمت من زواج جامد كالماء الراكد، فبدأت تتعلم الإنجليزية بصمت، واجتازت اختبار الآيلتس، وأرسلت طلبات الدراسة في الخارج خفية.
وفي اليوم الذي حصلت فيه على التأشيرة، وضعت أوراق الطلاق أمامه.
رائد: لا تمزحي، إن تركتِني، كيف ستعيشين؟
فأدارت ظهرها، واشترت تذكرة سفر، وحلّقت نحو القارة الأوروبية، ومنذ ذلك الحين انقطعت أخبارها تمامًا.
وكان أول خبر يصله عنها بعد اختفائها مقطع فيديو أشعل مواقع التواصل كلّها، تظهر فيه بثوب أحمر، ترقص في سماء البلد الغريب، تنشر لون الأحمر الفاقع في كل مكان...
فعضّ على شفتيه وقال: ليان، حتى لو كنتِ في أقصى الأرض، سأعيدك إليّ!
على الرغم من علمي بأن زوجي أكرم العدناني قد زيّف موته ليحل محل شقيقه الأصغر، إلا أنني لم أكشف الأمر.
بل زرت إلى المشير في المنطقة العسكرية وأبلغته أن زوجي قد مات، وطلبت منه شطبه من السجل العسكري.
في حياتي السابقة، توفي أخو زوجي الأصغر في حادث، فتخلى أكرم عن منصبه كقائد فوج وانتحل شخصية شقيقه الأصغر، فقط كي لا تصبح زوجة أخيه الأصغر أرملة.
عرفتُ بأنه أكرم، وسألته لماذا انتحل شخصية أخيه الأصغر.
لكن أكرم أنكر بشدة ودفعني بعيدًا ببرود.
"يا زوجة أخي، أعلم أنك حزينة جدًا لوفاة أخي الأكبر، لكن لا يمكنك أن تعتبريني أخي الأكبر لمجرد أنه مات!"
لقد حمى زوجة أخيه الأصغر الضعيفة، ودفعني في النهر المتجمد، محذرًا لي من العيش في أحلام اليقظة.
ابنتي ذات الخمس سنوات بكت وسألت أباها لماذا تخلّى عنها، فاحتجزت في مكان للاحتجاز للتأديب، وجاعت لثلاثة أيام وثلاث ليالٍ.
لعنتني حماتي ووصفتني بأنني نحس تجلب الموت لزوجي، وطردتني وابنتي من المنزل بلا مال.
بل نشر أكرم في كل مكان أنني جننت، وأنني بعد وفاة زوجي، أطمع مباشرة في أخي زوجي الأصغر.
نبذني واحتقرني الجميع، فمتّ أنا وابنتي، تائهتين وضائعتين، في برد الشتاء القارس.
عندما فتحت عينيّ مجددًا، عدت إلى اليوم الذي انتحل فيه أكرم شخصية أخيه الأصغر.
...
أذكرُ جيدًا القصيدة الأولى التي قرأتُها من ديوان 'Yahya Hassan' وكأنها شحذٌ لصوتٍ مدرّب على الانقضاض؛ لم تكن مجرد كلمات بل هجومٌ على صورةٍ اجتماعيةٍ كاملة. في المقاطع الأولى يدفعنا صوته نحو الصدام: أسرته، الحي، المساجد، والشرطة كلها تبدو كأنها أطراف في مشهد مسرحي واحد يعكس صراعًا ثقافيًا متداخلًا. أسلوبه المباشر، الخالٍ تقريبًا من الزينة البلاغية، جعل من هذا الصراع أمرًا لا يحتمل التجميل.
أقناعُه كان في قدرته على الجمع بين الذاكرة الشخصية والنقد العام؛ لا يتوقف عن مهاجمة الموروثات أو الدفاع عنها بل يقذف القارئ في قلب التوتر بين ما تعلمه في البيت وما يعيشه في المجتمع الدنماركي. اللغة التي يستخدمها تتقاطع بين العربية والدنماركية في الإيحاء أكثر من الكلمات نفسها، فتتبلور حساسية مزدوجة تجاه الانتماء والاغتراب. خاتمته غالبًا ما تترك لي إحساسًا بأن الصراع لم يُحل، بل تَحوّل إلى لهيب داخلي يرفض السكوت، وهذا ما يجعلني أخرج من القراءة بنفَسٍ مضطرب لكنه متيقظ.
أذكر أن أول ما جذبني لقراءة شعره كان اندفاعه الخام والصادم — شعور لا يختفي بسهولة. لقد شاهدت أكثر من عرض قرأ فيه شبابٌ وشاباتٍ من قصائد 'Yahya Hassan' في مسارح صغيرة ومهرجانات شعرية، وكانت التجربة أقرب إلى أداء حيٍّ مسرحي منها إلى جلسة قراءة عادية.
من تجربتي وما طالعته، لم تُحوّل مجموعته الشعرية كاملة إلى فيلم روائي طويل معروف على نطاق دولي، لكن القصائد نفسها تُعرض كثيرًا على خشبة المسرح ضمن أعمال مقتبسة أو عروض أحادية الصوت. كما صُوّرت بعض القراءات والعروض المسرحية وثائقيًا أو كفيديوهات بثها مؤدون ومخرجون في الدانمارك، فبقي تأثيره أقوى في المساحات الحية وفي مشهد الأداء الجماهيري أكثر من الشاشة الكبيرة. بالنسبة لي، يبقى شعره حيًا كلما سمعته يتردّد بصوتٍ على خشبة مسرح أو في تسجيلٍ مسرحي، وهذا نوع من الخلود لا يُقاس دائمًا بتحويل روائي تقليدي.
حين فتحت الكتاب لأول مرة شعرت بصوت يقاطع الصمت التقليدي عن العنف داخل البيوت؛ لم تكن قصائد مجرد وصف، بل كانت اتهامًا متصلًا ومعارك داخلية تترجم إلى صور عن ضرب وشتائم وخيبات أمل وذم للأم والأب والأعراف. أسلوبه مباشر وعنيف أحيانًا، وهذا ما يجعل موضوع العنف الأسري حاضرًا بقوة في نصوصه — ليس كمشهد واحد بل كسلسلة من الذاكرات والجروح التي يعيد فتحها.
أستطيع القول إن هذا النوع من الشعر كاّن مهمًا لأنه كسر التابوهات، وفتح نقاشًا عامًّا في الدانمارك والعالم عن المسؤولية الأسرية والاجتماعية. القصائد لا تقدم حلولًا رومانسية، بل تظهر الألم بشجاعة، وأحيانًا بغضب محقّ. النهاية التي أتركها في ذهني هي أن صوته، رغم قسوته، منح صوتًا لمن لا صوت لهم داخل البيوت، وهذا أثر لا ينسى.
كنت متشوِّقًا لما سيقدمه صوت جديد حين فتحت مجموعته للمرة الأولى.
عشت في بلدٍ مختلف لكن قصائد 'Yahya Hassan' شعرت بأنها معامل تجارب صادقة عن حياة الشوارع، عن بيوت الإيجار، عن علاقة الشاب بالمؤسسات والقبائل الصغيرة داخل المجتمع المهاجر في الدنمارك. هو نفسه عاش في الدنمارك، نشأ في أحياء العمل والإسكان الاجتماعي في مدينة آرهاوس، وكتابه يُروى من داخل تلك التجربة اليومية: عن الخلافات العائلية، عن العنف، عن إحساس بأنه خارج المنظومة. لذلك لا عجب أن تكون كتاباته متأثرة بقوة بالبيئة الدنماركية، بل أكثر من ذلك: اللغة الدنماركية التي اختارها لصياغة غضبه وتأملاته هي جزء من هويته الأدبية.
ما أحببته شخصيًا هو كيف أن صوته لم يكتفِ بوصف الوجع، بل استدعاء نقاش عام حول الاندماج والاختلاف والقانون والحنان والإهمال. هذه الوثيقة الشعرية لم تكن مجرد سرد تجربة فردية، بل شرارة أثّرت في المشهد الأدبي والإعلامي في الدنمارك، وجعلت الناس يتكلمون عن قضايا لم تكن واضحة من قبل. بالنسبة لي، تأثير حياته في الدنمارك على كتاباته واضح وحاسم، سواء من حيث الموضوع أو اللغة أو الصدى العام.
أتذكر شعور الدهشة والفضول عندما علِمتُ بخبر صدور الديوان الذي هز المجتمع الأدبي الدنماركي؛ نُشر أول ديوان شعري ليحيى حسن في عام 2013، وكان عنوانه ببساطة 'Yahya Hassan'.
حين قرأت القصائد شعرت بأنني أمام صوت جريء لا يخشى مهاجمة التابوهات، والنتيجة كانت انفجارًا إعلاميًا وبيعًا واسع النطاق، إذ دخلت مجموعته القصائدية جدول المبيعات بسرعة. النصوص تناولت تجارب نشأته وحياته في أوساط المهاجرين وانتقادات لاذعة لبعض هياكل المجتمع، وهذا سبب جزءًا من الجدل الذي صاحب صدوره.
من زاويتي كقارئ شغوف، أرى أن صدور هذا الديوان عام 2013 لم يكن حدثًا أدبيًا فحسب، بل لحظة ثقافية أثرت في طريقة نقاشنا عن الأدب والهويّة والحدود الاجتماعية، وكان بداية لمسيرة صاخبة لمبدع شبابي حافظ على إثارة الجدل والإعجاب معًا.
أعتقد أن الفضول حول من ترجم ديوانه إلى العربية طبيعي جدًا، لأن صوته كان مُزعجًا وصريحًا بطريقة تجعل القارئ يريد سماعه بلغته الخاصة.
قرأت عن ديوانه الشهير الذي نُشر بالدنماركية تحت عنوان 'Yahya Hassan'، وهو العمل الذي شهّره على نطاق واسع. معظم المصادر الأدبية تشير إلى أن النص الأصلي كان بالدنماركية، وأن الترجمات العربية التي تصلنا عادةً هي لعمل مترجمين آخرين أو مقتطفات نُشرت في مجلات أدبية عربية. لم أعثر على دليل قوي يفيد بأنه قام بترجمة مجموعته الكاملة إلى العربية بنفسه ونشرها رسمياً.
قد يكون من الممكن أن يكون قد ترجَم أجزاءً أو اقتباسات لأغراض مقابلات أو قراءات، لأن لغته العربية كانت حاضرة في حياته الشخصية، لكن النسخ المطبوعة الرسمية بالعربية عادةً ما تكون من أعمال مترجمين آخرين. في النهاية، يظل صوت النص الأصلي ودقته مترابطين مع لغة الكتابة الأساسية، وهذا ما يجعل كل ترجمة تجربة مستقلة بطريقتها الخاصة.