“المسها مرة أخرى،” قال ببرود، “وسأكسر يدك.”
الرجل الذي تجاهلني لمدة ثلاث سنوات انفجر فجأة قائلاً: “من تظن نفسك حتى تتدخل بيني وبين خطيبتي؟”
وقفت متجمدة في مكاني بينما كان أقوى رجلين في الغرفة يواجهان بعضهما بسببي.
——
أُجبرت على الزواج من لويس فالمون، وتحملت سنوات من اللامبالاة والإهانة، وعشيقة لم تتوقف يومًا عن تذكيري بأنني غير مرغوب فيها.
وعندما توقفت أخيرًا عن التوسل للحصول على اهتمامه، لجأت إلى رجل يملك من النفوذ ما يكفي لحمايتي.
ذلك الرجل…
كان والد العشيقة.
ما بدأ كتعاون تحول إلى رغبة. وما كان ينبغي أن يكون محظورًا أصبح أمرًا لا مفر منه. وعندما أدرك خطيبي السابق أخيرًا أنه يفقدني، كان الأوان قد فات بالفعل.
لكن عندما دفعه الحسد إلى إجبارنا على تسجيل عقد زواج، انفجرت حقيقة قلبت كل شيء رأسًا على عقب.
كنت متزوجة بالفعل.
فكيف أصبح والد العشيقة زوجي؟
وماذا سيحدث عندما يكتشف حبيبي السابق أنه لم يكن يومًا الشخص الذي ظن أنه كان بالنسبة لي؟
كانت شهد الحسيني مثل معظم النساء اللواتي لا يستفقن إلا بعد فوات الأوان، حين يصطدمن بواقعٍ قاسٍ؛ إذ حاولت بكل السبل أن تجعل رجلًا مثل زياد الشافعي يقع في حبها.
لكن بعد ثلاث سنوات من الزواج أصبحا كالغرباء.
في الوقت الذي لحق بها أذى شديد وباتت حياتها معلقة بخيط رفيع، كان زياد الشافعي إلى جانب حبيبته القديمة.
تجرعت شهد الحسيني الألم وقررت الرحيل، غير أن ذلك الرجل المتعالي ظل يطاردها كالشبح ولم يفارقها.
يقترب منها خطوة بعد خطوة، يحطم فرصها العاطفية، ويُوصد في وجهها كل منافذ الهروب.
"أنتِ من أصررتِ على الزواج بي في البداية. هذا الزواج، ما لم أسمح أنا بانتهائه، فلن تخرجي منه طوال حياتك!"
رمته شهد بنظرة باردة: "آسفة يا سيد زياد، لقد أخرجتك من حياتي. هذا الزواج، أنا من سيُنهيه. وعندما أطلب الطلاق، فلا بد أن ينتهي."
الترجمة إلى العربية (نسخة أصلية وتحريرية دون اختصار أو تحريف أو تعليق):
ملخص
منذ أن تزوج من أمي، وأنا أترصده. طوال ثلاث سنوات، وأنا أتخيله جنسياً. والآن وقد بلغت الثامنة عشرة من عمري، سأشن الهجوم. سيكون ملكي، سواء أمطرت السماء أو تساقط الثلج. هذا الرجل سيكون لي. أسفي يا أمي.
هل تعتقدون أن "بيلا" قد تنجح في مسعاها؟ والأهم، هل أنتم متأكدون من أن زوج أمها هو حقاً زوج أمها؟ وإذا لم يكن كذلك، فلماذا يتظاهر بذلك؟
لم يتبقَّ على موعد زفاف رانيا كريم المدني وياسر فهد الراوي سوى نصف شهر، إلا أن ياسر راودته فكرة تأجيل الزفاف مرة أخرى في هذا الوقت الحرج.
والسبب هو أن أخته غير الشقيقة فائزة الراوي قد عاودها المرض، وراحت تبكي وتصرخ مطالبة ياسر بترك كل شيء ومرافقتها إلى جزر المالديف لرؤية البحر.
لقد استمرت التحضيرات لهذا الزفاف عامين كاملين، ولم تعد رانيا تنوي الانتظار أكثر من ذلك.
بما أن ياسر لا يرغب في الزواج، فستقوم هي باستبدال العريس بآخر.
زوجي الرئيس التنفيذي كان مقتنعًا أنني امرأة انتهازية، وفي كل مرة يذهب ليكون إلى جانب حبيبته الأولى حين تنتكس نوبات اكتئابها.
كان يشتري لي حقيبة هيرميس بإصدارٍ محدود.
بعد ستة أشهر من الزواج، امتلأت غرفة الملابس بالحقائب.
وعندما استلمت الحقيبة التاسعة والتسعين، لاحظ أنني تغيّرت فجأة.
لم أعد أتشاجر معه بعنفٍ يمزّق القلب لأنه يذهب ليكون إلى جانب تلك الحبيبة الأولى.
ولم أعد، من أجل جملةٍ واحدة منه مثل:" أريد أن أراك"، أعبر المدينة كلّها تحت الرياح والمطر.
كل ما طلبته منه كان تميمة حماية، لأهديها لطفلنا الذي لم يولد بعد.
وعندما ذُكر الطفل، لانَت نظرة باسل ليث قليلًا:
" حين تتحسّن حالة رلى الصحية بعض الشيء، سأرافقكِ إلى المستشفى لإجراء فحوصات الحمل."
أجبتُه بطاعةٍ هامسة: نعم.
ولم أخبره أنني أجهضتُ قبل عشرة أيام.
ما تبقّى بيني وبينه، لم يكن سوى اتفاقية طلاقٍ تنتظر التوقيع.
أحبت صديق والدها، رجل يكبرها باثني عشر عامًا.
في أول مرة رأته، كان يرتدي حلة أنيقة، واسع المنكبين نحيل الخصر، وكان يجذب الأنظار إليه بين الحضور.
ابتسم وربّت على رأسها، وأهداها فستان أميرة جميلًا.
عندما بلغت العشرين، تسمم هو في حفل، فارتدت هي فستان الأميرة ذاك، وقدمت جسدها الغض لتكون له ترياقًا.
لا أخفي انني وجدت تفاعلاً كثيفاً مع رواية 'أبابيل' بين قراء العالم العربي، لكن انطباعي الشخصي أن الثناء على الحبكة كان متدرجاً وليس إجماعياً.
أول ما لفت انتباهي أن كثيرين امتدحوا قدرة المؤلف على نسج تقاطعات مفاجئة تربط بين أحداث بعيدة المظهر لكنها تكشف عن دوافع شخصية عميقة. الحبكة عند هؤلاء بدت محكمة: مفاجآت مبنية على تلميحات سابقة، وتدرج تصاعدي في التوتر يخلّف أثرًا نفسيًا لدى القارئ.
على الجانب الآخر، قرأت آراء اعتبرت بعض التحولات مفروضة أو مسرّعة، وأن الكاتب أحيانًا يلجأ إلى حلول درامية تبدو مريحة لكنها تضعف مصداقية الشخصيات. بالنسبة لي، هذا التباين نابع من توقعات القراء المختلفة—منهم من يبحث عن تشويق خالص ومنهم من يهتم بالتماسك المنطقي أكثر.
في النهاية، أرى أن نقد الحبكة لا يقلل من قوة العمل ككل؛ الكثير من القراء العرب أثنوا عليها، لكن الثناء كان مصحوبًا بملاحظات بناءة، وهو ما يجعل الحوار حول 'أبابيل' مثيرًا ومفيدًا للقراءة المتأنية.
أحبّ أن أبدأ من الوضوح: عنوان 'أبابيل' قد يُشير إلى أكثر من عمل، لذلك أول خطوة أقيّمها دائماً هي معرفة طبعة الكتاب أو اسم الناشر؛ هذا يسهّل العثور على عدد الفصول بدقة.
حين أمسك بنسخة ورقية أفتح الفهرس فوراً، أما إن كانت نسخة إلكترونية فأذهب إلى جدول المحتويات أو ملفات الـ EPUB/PDF حيث يظهر عدد الفصول بوضوح. مواقع دور النشر أو متاجر الكتب الإلكترونية غالباً تذكر عدد الصفحات لكن أحياناً تذكر الفصول أيضاً؛ وقواعد بيانات مثل 'جود ريدز' أو صفحة الكتاب على فيسبوك/موقع الكاتب مفيدة جداً.
بالنسبة لأهم الفصول فأنا أعتبر فصول البداية (المشهد التأسيسي) وفصل الانقلاب النصفي (نقطة التحول) وفصل الذروة وفصل الخاتمة هي الأعمدة التي تقاس عليها الرواية؛ فمثلاً فصل يكشف سرّاً محورياً أو يغير مسار البطل يكون دائماً فصلًا لا يُنسى. إذا رغبتَ أن أبحث لك عن عدد الفصول في طبعة محددة من 'أبابيل' سأعطيك رقماً دقيقاً، لكن من دون معرفة الطبعة أفضل نصيحة أقدمها هي تتبع جدول المحتويات أو مصدر الناشر للحصول على الرقم المؤكد.
أذكر مرة ضاعت علي فيها ساعة وأنا أقلب رفوف مكتبة حيّنا باحثًا عن نسخة مترجمة من 'ابابيل'، وكانت تلك التجربة مفيدة لأنني تعلّمت شغلات عملية عن أماكن تلاقي الكتب المترجمة محليًا.
أول مكان أنصح تفحصه هو المكتبة المستقلة القريبة منك—هؤلاء عادة يملكون رفًّا للأدب المترجم أو يقدّرون يطلبوا نسخة حسب الطلب. لا تتردد تسألهم عن اسم المترجم أو دار النشر لأن أحيانًا الترجمة تُنشر تحت عنوان مختلف أو بطبعة محدودة.
ثانيًا، المكتبات الجامعية ومكتبات المعاهد الثقافية غالبًا تحتفظ بنُسخ مترجمة أو تقدر توجهك إلى موزع محلي. أما المكتبات المستعملة أو أسواق الكتب القديمة فمكان ممتاز لو كنت تبحث عن طبعات نادرة أو مبيعات مخفضة.
خلاصة صغيرة: لو لم تجد نسخة فوريًا، اطلب من المكتبة أن تطلبها من الموزع أو دور النشر—معظم المكتبات المحلية متعاونة أكثر مما تتوقع، وهذه التجربة علمتني أن الصبر والتواصل يعطيان نتائج جيدة.
أجد أن رواية 'ابابيل' تلعب على حافة الأنواع الأدبية، وتحديدًا بين الخيال والافتراض العلمي.
قلب الحبكة لا يعتمد بصورة صارمة على شروحات علمية معقدة أو على اختراعات مفصلة تقف أمامك كوقائع محسوبة. بدلاً من ذلك، يستخدم الكاتب عناصر تقنية وافتراضية كخلفية تمكّن الأحداث والشخصيات من التصرف بطرق توحي بتأثير العلم أو التكنولوجيا، لكن دون الانغماس في القوانين الفيزيائية أو النماذج العلمية. هذا يجعلها أقرب إلى ما يُسمّى «خيال علمي ناعم» أو أدب افتراضي يركّز على عواقب الفكرة أكثر من تفصيل آلية عملها.
أحب الطريقة التي تُعطي فيها الرواية المساحة للإنسان: تظل الدوافع والأخلاق والصراعات الشخصية محورًا، بينما تساعد الفرضية العلمية على إشعال تلك الصراعات. لذا، لا أعتبرها خيالًا علميًا تقنيًا بحتًا، لكنها بالتأكيد تستوحي من الخيال العلمي وتستفيد منه كأداة سردية لانتزاع أسئلة أكبر من مجرد عرض اختراعٍ جديد. في النهاية، أقرأها كتحربة شبه-مستقبلية تستعمل العلم كقناع للحكاية الإنسانية، وهذا ما يجعلها جذابة بالنسبة لي.
أول ما خطر ببالي عند قراءة 'ابابيل' هو أن القوة النسائية فيها تظهر كحقل معقد، لا علاقة له فقط بالقدرة على التحكم أو القتال. أرى أن بعض الشخصيات تُعرض بقوةٍ تقليدية — قيادة، ذكاء استراتيجي، وبراعة في المواجهات — لكن ما أعجبني فعلاً هو الاهتمام بالجوانب الداخلية: الصمود النفسي، اتخاذ قرارات صعبة تحت ضغط، والمساومة مع الضمائر.
في فترات الرواية المختلفة شعرت بأن الكاتبة تمنح النساء خطوطًا درامية متصلة بالرغبات والخسائر، ما يجعلهن أقل قِوالبية وأكثر إنسانية. هذا النوع من القوة لا يُقاس فقط بوضع القائد على ساحة المعركة، بل بقدرة الشخصية على إعادة تعريف نفسها بعد الفشل أو الخيانة.
أعترف أن بعض الشخصيات النسائية لم تُعطَ وقتًا كافيًا للتطور مقارنةً ببعض الرجال، لكن التأثير العام إيجابي؛ الرواية تدفع القارئ للتساؤل عن مفهوم القوة نفسه بدلًا من تقديم نموذج واحد جاهز. هذه النهاية جعلتني أفكر طويلًا في أبطال الرواية وفجوات تمثيلهم، وهو أمر يرضيني كقارئ يحب التحليل والنقاش.
لقيت أن المسألة في العادة تعتمد على نسخة الملف التي نزلتها من مكتبة نور. أنا عندما حمّلت نسخًا لمؤلفات عربية كثيرة لاحظت فرقًا واضحًا: بعض ملفات PDF عبارة عن مسح ضوئي لصفحات الكتاب فتظهر صفحة فهرس مصورة في بدايته لكنها ليست قابلة للنقر، وبعضها تمّت معالجته بالأوف سي آر أو تم إنشاؤه رقميًا فتراه يحتوي على فهرس رقمي أو حتى على علامات (bookmarks) يمكن التنقل عبرها بسهولة.
في حال 'ابابيل' تحديدًا فقد صادفت نسخًا يوجد فيها صفحة عنوان ومحتويات واضحة في الصفحات الأولى، لكن في نسخ أخرى كانت الفهارس مجرد صورة ضمن الصفحات دون علامات قابلة للنقر. لذلك أنا عادة أفتح الملف أولًا وأفحص الصفحات الأولى بنظرة سريعة لأرى إذا كانت هناك صفحة تحمل عنوان 'الفهرس' أو 'المحتويات' أو عناوين الفصول.
نصيحتي المباشرة لك: افتح ملف الـPDF في قارئ يدعم عرض العلامات/الـBookmarks (مثل Adobe Reader أو تطبيقات قارئ متقدّمة على الحاسوب)، واستخدم خانة البحث للعثور على كلمات مثل 'فهرس' أو 'الفصل الأول'. إن لم تجد فهرسًا قابلًا للتنقل فالأمر ليس غريبًا مع نسخ المسح الضوئي، ويمكنك اعتماد البحث النصي أو الانتقال للصفحات يدويًا كحل مؤقت؛ أما لو رغبت في تجربة أسهل فقد أحيانًا أجد وصف النسخة على صفحة التحميل نفسه يذكر وجود فهرس، فأنصح بقراءة الوصف قبل التحميل. في النهاية أفضّل نسخة تحتوي على فهرس رقمي لأن سهولة التنقل تصنع فرقًا كبيرًا في تجربة القراءة.
أحب هذا النوع من التحديات البحثية لأن كل نص له قصة عن طريقه إلى القارئ.
أول شيء أبدأ به هو البحث عن عنوان العمل بصيغ مختلفة: أبحث عن 'أبابيل' بالعربية، ثم بصيغ لاتينية محتملة مثل 'Ababil' أو 'Ababeel' لأن المترجمين ودور النشر قد يستخدمون تهجئات مختلفة. أتحقق بعد ذلك من مواقع بيع الكتب الكبيرة مثل Amazon وBook Depository وBarnes & Noble — أحيانًا يظهر الإصدار المترجم هناك حتى لو لم يعرفه الجمهور العربي على نطاق واسع.
إذا لم أعثر على نتيجة واضحة، أتنقّل إلى قواعد بيانات المكتبات مثل WorldCat وGoogle Books وLibrary of Congress وكذلك مواقع الجامعات التي تهتم بالدراسات العربية. وجود إدخال بمعلومات الكتاب (حتى بدون نص كامل) يعني أن الترجمة ربما صدرت أو كانت مشروعاً أكاديمياً. أما إن لم أجد أي أثر رسمي، فأفكر في سيناريوين: إما لا توجد ترجمة رسمية بعد، أو توجد ترجمة غير مرخّصة على مدوّنات أو منتديات. في الحالة الثانية أنصح بالحذر من المصادر المشكوك فيها واحترام حقوق المؤلف؛ وفي نفس الوقت يمكنني اللجوء إلى ترجمات جماعية على منصات مثل Wattpad أو مجموعات الترجمة على Reddit أو Telegram لكن مع توقع فارق كبير في الجودة. في النهاية أحب أن أتابع الأمر مع دار النشر أو المؤلف مباشرةً — أحيانًا مجرد سؤال من قارئ مهتم يحرّك المياه ويعجّل بترجمة رسمية.
وجدت في بحثي أن العديد من المدونات العربية تذكر 'ابابيل' وتعرض موضوعات عنها، لكن الوصول إلى ملف PDF عالي الجودة عبر تلك المدونات ليس أمراً ثابتاً أو مضموناً.
كثيراً ما تقتصر المدونات الجادة على تقديم ملخصات، مراجعات، أو روابط شرعية لشراء النسخ الإلكترونية من مواقع دور النشر والمتاجر الإلكترونية المعروفة. إذا كنت تبحث عن نسخة رقمية قانونية فالأفضل أن تبدأ بموقع الناشر الرسمي أو صفحات المكتبات الرقمية الموثوقة التي تبيع أو تؤجر الكتب إلكترونياً، لأن هذه الأماكن توفر ملفات بنسخ جيدة وذات حقوق واضحة.
أخيراً، أحرص دائماً على التحقق من علامة الناشر وذكر رقم ISBN في أي ملف رقمي قبل التحميل، وإذا صادفت مدوّنة تعرض رابط تحميل مباشر من مواقع تخزين غير معروفة فغالباً ما يكون ذلك غير قانوني وقد يفتقد للجودة أو الأمان. دعم المؤلف والناشر يضمن لنا استمرار صدور أعمال جيدة، وهذه نصيحة عملية أكثر منها مثالية.
أذكر أنني قمت بمقارنة النسخ الرقمية والمطبوعة من 'ابابيل' أكثر من مرة قبل أن أقرر أيهما أفضل لي.
في الطبعة الرقمية (PDF) قد تلاحظ تغييرات بسيطة أو بارزة في التنسيق: الهوامش أصغر، فواصل الفقرات قد تُعرَض بشكل مختلف، وأحيانًا يتم تحويل بعض الجداول أو الصور إلى جودة أقل أو إلى نسق RGB بدل CMYK، ما يغيّر الألوان عند الطباعة. في المقابل، النسخة المطبوعة تعطي تجربة حسية—ورق، غلاف، وترقيم صفحات ثابت—وغالبًا ما تكون الطبعة المطبوعة مرغوبة للمحافظة أو для جمع الكتب.
هناك أيضاً اختلافات في المحتوى نفسه بين طبعات مختلفة: بعض النسخ الرقمية التي تصدرها دور النشر تكون محدثة بإصلاحات أو ملاحظات محررة، بينما توجد نسخ PDF مسحوبة ضوئياً قد تحتوي على أخطاء مسح أو صفحات مفقودة أو علامات عشرية غير واضحة. نصيحتي: إذا تحتاج إلى دقة في الاستشهاد أو الطباعة، فاختر النسخة الرسمية الصادرة عن الناشر؛ أما للقراءة اليومية فالـPDF مريح جداً.
هناك مشهد أخير في 'ابابيل' بقي عالقًا في ذهني لعدة أسباب، وأحب أن أروي كيف قرأه مختلف النقاد من وجهة نظري المتحمّسة. البعض رأى النهاية كقُبلة رمزية على جبين السرد: عناصر الحكاية تتلاشى بشكل متعمد لتترك القارئ في حالة من الفراغ المثقل بالمعنى. هؤلاء النقاد يميلون إلى قراءة العمل كأُسطورة معاصرة، حيث تُستعاد صورة الطيور أو الرموز المتكررة طوال الرواية لتؤكّد فكرة التدخّل الخارجي أو العناية الغامضة — قراءة تربط بين العنوان والوعي الجمعي، وتقرأ النهاية كإغلاق دائري ينبعث منه صدى قديم وحديث في آن واحد.
في نفس الوقت، مجموعة أخرى من النقاد اتبعت مسارًا سياسيًا واجتماعيًا: النهاية بالنسبة لهم ليست نهاية فردية بقدر ما هي مرآة لتفكك علاقات القوة داخل المجتمع المصوّر. هم يرُون أن الكاتب اختار عدم العدمية المطلقة، بل وضع خاتمة تترك آثارًا من الانكسار والأمل المتناثر، تشير إلى أن الأحداث أكبر من شخصية واحدة. هذا التفسير يعجبني لما يربطه بالسياق التاريخي والاجتماعي للرواية، وبما يعكسه من حسّ نقدي للسلطة والذاكرة.
ثم هناك قراءة نفسية داخلية: بعض النقاد حلّلوا النهاية على أنها لحظة مصالحة داخلية للشخصية المحورية، ليست موتًا بل تحوّلًا أو كشفًا يؤدي إلى قبول جديد للعالم. هذه القراءة تركز على التفاصيل الصغيرة في النص — الجمل المتقطعة، الصمت المفاجئ، الصور الحسية — وتعتبر أن النهاية تمنحنا فرصة للاندماج في تجربة ذاتية بحتة.
أختم بملاحظة شخصية: أنا أميل إلى المزج بين هذه القراءات. أقدر شجاعة الكاتب في ترك فتحات تفسيرية بدلًا من الإجابات الجاهزة، لأن ذلك يجعل 'ابابيل' كتابًا يبقى حيًا في ذهن القارئ بعد إغلاق الصفحة. أحيانًا أحس بالإحباط من غياب الخاتمة الحاسمة، وأحيانًا أفرح بالمساحة التي تمنحها النهاية للتأويل والتبادل، وهذا التفاوت في الشعور نفسه يعكس نجاح النص في إثارة الأسئلة لا الإجابات النهائية.