الذي أحبته هانا. وبين الخيانة وانكسار القلب، تجد هانا نفسها مجبرة على مشاهدة حبيبها وهو يتزوج أختها.
وتزداد معاناتها عندما تُرغم على الزواج من الرجل الذي كان من المفترض أن تتزوجه آسبن، وذلك لسداد ديون عائلتها.
هنا يدخل ألدن هاريسون إلى حياتها، ابن ملياردير يوشك على الإفلاس. يشتهر ألدن بطباعه القاسية والباردة، كما أنه مقعد ويستخدم كرسياً متحركاً منذ حادث مأساوي غيّر حياته. بالنسبة لهانا، يبدو الزواج منه بداية لكابوس لا نهاية له.
لكن ألدن يقدم لها عرضاً غير متوقع:
"اتبعي خطتي، وسأساعدك على الانتقام من كل من ظلمك."
فهل سيكون زواج هانا وألدن مجرد تحالف قائم على المصالح؟ وهل ستتمكن هانا من الانتقام ممن خانها واستعادة ما سُلب منها، وربما العثور على السعادة في هذا الزواج غير المتوقع؟
هل يمكن لأقرب الناس إليك أن يكون هو الخنجر الذي يمزق ظهرك؟
في اللحظة التي قرر فيها حازم أن يداوي جراح قلبها باعتذار، كانت خيوط المؤامرة قد نُسجت بإتقان خلف الأبواب المغلقة. صفعة واحدة كانت كفيلة بإشعال النيران في حكاية حب دمرتها الغيرة، وشهادة زور قلبت الحقائق.. لتجد 'عاليا' نفسها وحيدة في مواجهة اتهام لم تقترفه، وصدمة تأتي من الشخص الذي شاركتها نفس الرحم.
عندما يتحدث الخذلان بصوت الأقارب.. هل يصدق الحبيب عينيه أم يتبع نبض قلبه؟"
لم يكن قصر آل السيوفي يشبه البيوت التي تسكنها العائلات بقدر ما كان يشبه الذاكرة نفسها؛ ضخمًا، صامتًا، وممتلئًا بما لم يُقَل.
في ذلك المساء، كانت السماء فوقه رمادية على نحو ثقيل، كأنها تعرف أن شيئًا ما انتهى بالفعل، وأن شيئًا آخر أكثر خطورة على وشك أن يبدأ.
اصطفّت السيارات السوداء أمام البوابة الحديدية الواصلة إلى المدخل الرئيسي، ودخل المعزون وغادروا، لكن الحزن في داخل القصر لم يكن حزنًا خالصًا. كان ممزوجًا بترقب خفي، بشيء أقرب إلى الجوع.
مات رائد السيوفي.
الرجل الذي بنى اسمه من لا شيء، ثم شيّد من ذلك الاسم إمبراطورية كاملة، رحل أخيرًا بعد صراع قصير مع المرض.
وبينما كانت الصحف تتحدث عن رجل الأعمال الكبير، وعن إرثه الاقتصادي، وعن عشرات المشاريع التي حملت توقيعه، كان ورثته مجتمعين في الصالون الكبير ينتظرون ما هو أهم في نظرهم: الوصية.
جلست ناهد السيوفي على الأريكة المقابلة للمدفأة غير المشتعلة، مستقيمة الظهر، مرتبة المظهر، كأن الموت مرّ بجانبها فقط ولم يمسّها. كانت ترتدي الأسود من رأسها حتى قدميها، لكن عينيها لم تكونا حزينتين. كان فيهما شيء بارد، شيء لا يلين.
عن يمينها جلس سليم، الابن الأكبر، بوجهه الحاد ونظرته الجامدة. لم يتحرك كثيرًا منذ دخوله، ولم يتبادل مع أحد كلمة لا ضرورة لها. بدا كتمثال صُنع ليحرس اسم العائلة لا ليحمل مشاعره.
أما مازن، الأخ الأوسط، فكان يجلس بطريقة توحي باللامبالاة، لكن أصابعه التي تضرب ببطء على ذراع المقعد كانت تفضحه.
تستكشف هذه الرواية تعقيدات العلاقات الإنسانية، حيث يتشابك الشغف والمشاعر والاختيارات حتى تصبح غير قابلة للفصل. من خلال قصص حميمة، تارة مشتعلة وتارة مؤلمة، تسلط الضوء على تلك اللحظات التي يتأرجح فيها الإنسان بين العقل والعاطفة، بين الوفاء والإغراء.
لا يهم إن كنت رجلًا أو امرأة… فكل واحد منا، في مرحلة ما من حياته، وجد نفسه في مثل هذه المواقف. تلك النظرة التي تطول أكثر مما ينبغي. ذلك الصمت المشحون بالمعاني. تلك القشعريرة المفاجئة التي تقلب حياة بأكملها. أو ربما كنت شاهدًا على هذه اللحظات في حياة شخص آخر، متفرجًا عاجزًا على قلب يضيع أو يكتشف ذاته.
بين انجذاب لا يقاوم، وروابط معقدة، واختيارات ذات عواقب لا رجعة فيها، يسير الأبطال على خيط رفيع، يتأرجحون بين ما يريدونه، وما يشعرون به، وما ينبغي عليهم فعله. هنا، الحب ليس بسيطًا أبدًا. والرغبة ليست بريئة أبدًا. وكل قرار يترك أثرًا.
هذه الرواية هي غوص في تلك المناطق الضبابية من الروح، حيث يمكن لكل شيء أن يبدأ… أو أن ينكسر.
_"تأخرتَ يا نوح..."_
*في لعبة من الدم والخداع، من سيصطاد من؟*
*ومن سيسقط أولاً... البشر أم مصاصو الدماء؟*
أنا نوح آشفورد قائد الصيادين وُلدتُ لأقتل جنسها...
لكنها تعرفني أكثر من ظلي...
وتعرف الحقيقة التي مزقتني من الداخل.
*من ذبح عائلتي لم يكن وحشاً... كان بشراً.*
الآن عليّ أن أختار:
أُبقيها مقيدة بالفضة وأخسر انتقامي...
أم أفكّ سلاسلها وأخاطر بكل شيء؟
قالت إنها مفتاحي...
لكن ما لم تقله... أنها قد تكون لعنتي.
_في حرب بين الدم والشرف، بين الانتقام والرغبة..._
_من سينكسر أولاً: القيد أم القلب؟_
وصلني مقطع فيديو إباحي.
"هل يعجبكِ هذا؟"
كان الصوت الذي في مقطع الفيديو هو صوت زوجي، مارك، الذي لم أره منذ عدة أشهر.
كان عاريًا، قميصه وسرواله ملقيين على الأرض، وهو يدفع جسده بعنف في جسد امرأة لا أستطيع رؤية ملامح وجهها، بينما يتمايل نهداها الممتلئان يتقفزان بقوة مع كل حركة.
كنت أسمع بوضوح أصوات الصفعات تختلط بالأنفاس اللاهثة والآهات الشهوانية.
صرخت المرأة في نشوة٬ "نعم… نعم، بقوة يا حبيبي!"
فقال مارك وهو ينهض، يقلبها على بطنها ويصفع آردافها٬ "يا لك فتاة شقية! ارفعي مؤخرتك!"
ضحكت المرأة، استدارت، وحرّكت أردافها ثم جثت على السرير.
شعرت حينها وكأن دلوًا من الماء المثلج قد سُكب فوق رأسي.
إن خيانة زوجي وحدها كافية لتمزقني، ولكن ما هو أفظع أن المرأة الأخرى لم تكن سوى أختي… بيلا.
...
"أريد الطلاق يا مارك."٬ كررت عبارتي، خشية أن يتظاهر بعدم سماعها، مع أنني كنت أعلم أنّه سمعني جيّدًا.
تأملني بعبوس، ثم قال ببرود٬ "الأمر ليس بيدكِ! أنا مشغول جدًا، فلا تُضيعي وقتي بمثل هذه القضايا التافهة، أو تحاولي جذب انتباهي!"
لم أشأ أن أدخل معه في جدال أو نزاع.
كل ما قلته، بأهدأ ما استطعت: "سأرسل لك المحامي باتفاقية الطلاق."
لم يُجب بكلمة. مضى إلى الداخل، وأغلق الباب خلفه إغلاقًا عنيفًا.
ثبت بصري على مقبض الباب لحظةً بلهاء، ثم نزعت خاتم الزواج من إصبعي، ووضعته على الطاولة.
أستطيع أن أحكِي كيف ألهمني اكتشاف الجدول الدوري؛ لكن للموضوع تاريخ واضح: بداية شرحه للعامة تعود مباشرة إلى أعمال ديمتري مندليف. في عام 1869 نشر مندليف ورقة أطلق فيها قانون الجدول الدوري، وهي الرسالة العلمية التي رتبت العناصر حسب أوزانها الذرية ووضعت علاقات تنبؤية بين خواصها. تلك الورقة كانت موجهة للعلماء، لكنها فتحت الباب لشرح أوسع.
بعد ذلك، وسّع مندليف أفكاره وضمّنها في كتابه التعليمي الذي أصبح مرجعًا واسِع الانتشار؛ الكتاب المعروف بالإنجليزية باسم 'Principles of Chemistry' ظهر في طبعاته المبكرة خلال أوائل سبعينيات القرن التاسع عشر، وقد احتوى على جداول وشرح منهجي يُمكن للطلاب والقراء المهتمين فهمه بسهولة أكبر من الورقة البحثية الأصلية. بفضل ترجمات هذا الكتاب إلى لغات أوروبية أخرى، وصل شرح الجدول الدوري إلى جمهور أوسع خارج الأوساط الأكاديمية.
إذا أردنا تسمية أول كتاب فعلي نشر شرحًا كتابيًا منظّمًا ومؤثرًا للجدول الدوري للجمهور الواسع، فسيكون عمل مندليف هذا في أوائل السبعينيات من القرن التاسع عشر. لاحقًا ظهرت كتب مبسطة ومقالات شعبية في الصحف والمجلات العلمية التي وضحت الجدول الدوري للعامة بشكل أيسر، لكن نقطة الانطلاق كخطاب كتابي منظم تبقى مع مندليف، وهذا يوضح لي كيف أن اختراع فكرة واحدة يستطيع أن يغيّر طريقة تفكير العالم بأسره.
شاهدت تغريدة صغيرة من حساب مرتبط بالدكتوره وأخذت الوقت لأتفقدها عن قرب.
الصراحة التغريدة كانت مختصرة — عبارة عن تلميح لوجود فصول قادمة لكن بدون جدول واضح. عادةً عندما تعلن الدكتوره عن مواعيد رسمية تكون عبر حسابها الرسمي أو عبر صفحة الناشر في المجلة التي تنشر فيها المانغا، وأحيانًا يعلن المحرر قبلها بتحديث بسيط. لذلك أنا دائمًا أتحقق من ثلاث مصادر: حساب المؤلف، حساب الناشر، وجدول المجلة الشهرية أو الأسبوعية.
في هذه الحالة قرأت أن هناك نية لصدور فصول إضافية لكن من غير المؤكد متى بالضبط؛ قد يكون إعلانًا مبدئيًا فقط. بالنسبة لترجمتي الشخصية، أعلم أن الترجمات الرسمية قد تتأخر عن الإعلانات اليابانية بساعات أو أيام حسب المنطقة وخدمات النشر. أنا متحمس لكنه لم يُغلق الباب على احتمال وجود تأجيلات، خصوصًا إذا كانت هناك ظروف صحية أو التزامات أخرى لدى الدكتوره. سأبقى أتابع التغريدات والتحديثات الرسمية وأشعر بتفاؤل حذر.
أجد أن كشف التحاليل السمية في الكيمياء الجنائية يشبه جمع قطع بانوراما معقدة لتوضيح صورة حدثٍ ما. أول خطوة أراها حاسمة هي استلام العينة وتوثيق سلسلة الحيازة ('chain of custody')—أي كل من لمس العينة ومتى وكيف خُزنت، لأن أي شقّ هنا يضعف مصداقية النتائج في المحكمة. العينات الشائعة تكون دمًا، بولًا، محتوى المعدة، شعرًا، أنسجة أعضاء داخلية، وأحيانًا السوائل العينية أو العرق. كل مصفوفة تعطيني نافذة زمنية مختلفة: البول يستطيع كشف تعاطٍ سابق بوقت أطول من الدم، والشعر يكشف أنماط التعاطي على مدى شهور.
بعد ذلك أبدأ بالتحضير: فصل المكونات، وتنقية المادة باستخدام استخلاص سائل-سائل أو استخلاص طور صلب (SPE)، وفي حالات معينة أقوم بهيدرولايز لتحرير المقترنات (مثل جلوكورونيدات البنزوديازيبين). للمواد المتطايرة مثل الكحول أستخدم headspace-GC. للفحص الأولي غالبًا أستخدم اختبارات مسحية سريعة مثل imunoassays لأنها سريعة وبأسعار معقولة، لكن لديها مشاكل حساسية ونوعية—تنتج نتائج موجبة كاذبة وأحيانًا سالبة كاذبة.
للتأكيد لا أكتفي بهذا؛ هنا يأتي دور الفصل والتحليل الطيفي: GC-MS (أو GC-MS/MS) ممتاز للمواد المستقرة بعد المشتقة، بينما LC-MS/MS أقوى للبولار والمركبات الحرجة والمواد غير القابلة للاشتقاق. أستخدم معايير داخلية مُدَرجَة ثقليًا (deuterated) لمنع تذبذب الكمية بسبب خسائر التحضير، وأبني منحنيات معايرة لتحديد التركيز بدقة (LOD/LOQ). أخيرًا، تفسير النتيجة يحتاج سياقًا طبيًا وشرعيًا: وجود مادة لا يعني بالضرورة أنها تسببت في الوفاة، وهناك ظواهر مثل إعادة توزيع ما بعد الوفاة التي قد ترفع مستويات بعض المواد في الدم المركزي. أحب أن أنهي بأن العملية مزيج من كيمياء دقيقة وحس مهني وتقدير للسياق، وهذا ما يجعل العمل مجزيًا ومسؤولًا.
وجدت نفسي أغوص في طبعات متعددة للكتاب قبل أن أستقر على دور نشر أعتبرها موثوقة عندما يتعلق الأمر بترجمات عربية لأعمال من نوع 'منازل الاخرة'.
كقارئ متعمق ومهتم بالمطبوعات العلمية والشرعية، أول ما أنظر إليه هو اسم المترجم ودرجته العلمية، ثم دار النشر وقاعدة بياناتها: هل تنشر نسخًا محققة؟ هل تضيف حواشي ومراجع؟ دور نشر مثل 'دار الكتب العلمية' في بيروت و'دار القلم' أحيانًا تصدر نسخًا محققة ومحمودة الجودة، وطبعات 'دار السلام' معروفة بتدقيقها النسخي واللغوي في الأعمال الدينية. كذلك دور نشر جامعية أو مراكز تحقيق نصوص — إن وُجدت طبعة عن جامعة أو مركز بحثي — فذلك مؤشر جيد على موثوقية الترجمة والتحقيق.
أضيف نصيحة عملية: ابحث عن وجود مقدمة علمية أو فهرس مصادر، وتحقق من أن الترجمة تذكر هوامش أو نصوص أصلية (إن كان النص مترجمًا من لغة أخرى)؛ غياب ذلك قد يعني طبعة غير محققة. كما أنني أفضل الطبعات التي تحتوي على إشراف علمي أو مراجعة أكاديمية لأنها تعطي ثقة أكبر في الدقة والنقل. في النهاية، العثور على نسخة موثوقة من 'منازل الاخرة' قد يتطلب مقارنة طبعات عدة، والاعتماد على دور النشر التي لها سمعة ثابتة في نشر التراث والتحقيق العلمي، وهذا ما أقوم به دائمًا قبل الشراء.
القائمة التي أعود إليها دائمًا عندما أبحث عن حكايات عربية مشهورة تبدأ بأسماء دارين أو ثلاث تبدو كأنها عناوين مألوفة في كل مكتبة: دار الآداب ودار الساقي ودار الشروق. أحب كيف تملك كل دار صوتًا مختلفًا — الآداب تميل للأدب الحديث والكتّاب الذين يكسرون الأنماط، والساقي مشهور بترجمة الأعمال العالمية وإحياء نصوص عربية نادرة، أما الشروق فتغطي نطاقًا واسعًا من الروايات والقصص الشعبية. تجد عندهم مجموعات وقصصًا شعبية مُعالجة ونصوصًا كلاسيكية تُعاد طباعتها بحرفية.
مثلًا، إذا كنت أبحث عن طبعات جيدة من 'ألف ليلة وليلة' أو مجموعات من الحكايات الشعبية، فأنا أتجه بداية إلى الهيئة المصرية العامة للكتاب ومكتبة لبنان ناشرون ودار الكتب العلمية لأنهم يحتفظون بنسخ موثوقة ودراسات نقدية مرفقة. كذلك لا أغفل دور النشر الأصغر والمستقلة مثل دار الفارابي ودار المدى التي تطرح وجهات نظر جديدة في إعادة سرد الحكايات.
أخيرًا، أعلم أن المشهد يتجزأ إقليميًا: هناك دور نشطة في المغرب والجزائر وتونس مثل دار توبقال ومنشورات محلية أصغر، وكل معرض كتاب سنوي يتحول عندي إلى رحلة بحث عن إصدارات قديمة وحديثة تجمع بين الحكاية العربية والذائقة المعاصرة.
قضية حذف شخصية مثل الموسيقي من الرواية عادةً ما تخفي خلفها طبقات من قرارات سردية وفنية، وما جرى هنا لم يكن استثناءً. في عملي مع الكثير من النصوص، ألاحظ أن المؤلفين يصلون إلى لحظة يشعرون فيها أن شخصية جديدة تضيف ضجيجًا بدلًا من عمق؛ الموسيقي قد كان رائعًا على الورق لكنه كان يُشتت الانتباه عن الصراع الأساسي أو يبطئ إيقاع الحبكة.
أحيانًا يتضح للمؤلف أن وظيفة هذه الشخصية يمكن أن تُنسخ داخل شخصيات موجودة بالفعل: الصفات أو المشاهد التي صُممت لتبرز موهبة الموسيقى يمكن دمجها في صراع البطل، أو نقلها إلى شخصية ثانوية ذات حضور أقوى. هذا يوفر اقتصادًا سرديًا ويُبقي القارئ مركزًا على ما يهم فعلاً. كما أن مشاهد الموسيقى تتطلب وصفًا حسيًا معقدًا قد يُعرقل وتيرة الرواية إذا لم تكن مرتبطة مباشرةً بموضوع الرواية.
من زاوية أخرى، قد تكون هناك أسباب عملية: ملاحظات المحرر، ضغوط طول النص، أو حتى مخاوف تشابه مع أشخاص حقيقية. لا أنكر أن في بعض الأحيان يكون الحذف نابعًا من رغبة المؤلف في الحفاظ على نبرة معينة؛ شخصية موسيقية قد تُدخل رومانسية أو ريفية أو نوعًا من النوستالجيا يتعارض مع الظل الذي يحاول المؤلف إبرازه. في النهاية، أجد أن الحذف غالبًا ما يكون قرارًا صعبًا لكن مدروسًا، يهدف لصقل الرواية وليس لتقليص عالمها — وأحيانًا يفتح الباب لتحويل موهبة الموسيقى إلى عنصر رمزي يتردد بصمت في الصفحات دون شخصية ظاهرة.
شيء واحد يظل يجذب انتباهي كلما فكرت في دور المواطن داخل المدرسة: الشعور بالمسؤولية يمكن أن يتحول من درس نظري إلى سلوك يومي ملموس.
أنا أرى أن مشروع 'دور المواطن في المحافظة على الأمن' يمنح الطلاب أدوات بسيطة لكنها فعالة؛ مثل الوعي بالمحيط، التعامل مع المواقف الطارئة، وحماية النفس والمجتمع. على الأرض، هذا يعني تدريبات على الإسعافات الأولية، محاكاة لحالات الطوارئ، وورش عن السلامة الرقمية. هذه الأنشطة لا تزرع فقط معرفة تقنية، بل تبني ثقة لدى الطلاب وتقلل الذعر عندما يحدث شيء غير متوقع.
كما لاحظت أن التواصل بين المدرسة والأسرة يتحسن عندما تشارك الأسرة في المشروع؛ الأهالي يصبحون شركاء حقيقيين بدلاً من متفرجين. في النهاية، الأمن المدرسي لا يُبنى بالبوابات فقط، بل بثقافة تحفظ الكرامة وتحترم القانون، وهذا المشروع يضع الأساس لذلك بطريقة عملية ومتشابكة.
المشهد الذي أحبّه هو أن أفتح تقويمًا وأرى كل فكرة تنتظر دورها.
أجد أن جدولًا جاهزًا للكتابة يمنحني رأسًا واضحًا لما سأقوم بتصويره ونشره خلال الشهر، ويقلل من توتر اللحظة الأخيرة. عندما أعمل على فيديو أطول أو سلسلة موضوعية، يصبح الجدول أداة للتقسيم: عنوان الفكرة، الفقرة الافتتاحية، النقاط الأساسية، نوع المشهد (لقطة خطابية، مشهد خارجي، لقطة شاشة)، وموعد التصوير والنشر.
هذا لا يعني فقدان العفوية؛ بالعكس، أخصص دائمًا خانات للـ'فيديو اللحظي' وللفرص التي تفرضها الترندات. كما أستخدم الجدول لمزامنة العناوين المصغرة والوصف والهاشتاغات، لأن النشر المتكرر بدون تناغم بصري ولفظي يشعر الجمهور بالتشتت. عمليًا، أنصح أن يحتوي الجدول على أعمدة للحالة (فكرة/قيد الإنتاج/مُنشر)، والطول المتوقع، وكلمة مفتاحية للبحث، ومؤشر الأداء المتوقع.
النتيجة؟ تقليل وقت التفكير اليومي وزيادة وقت الإبداع. والشيء الذي يعجبني شخصيًا هو رؤية سلسلة كاملة تُبنى من صفوف جدول بسيط—هذا يعطي شعورًا بالإنجاز أكثر من مجرد نشر فيديو هنا وهناك.
من النظرة الأولى بدا لي أن التغيير في مظهر السلومي كان أكثر من مجرد مسألة تصفيف شعر أو لبس مختلف؛ شعرت أنه قرار فني عميق له علاقة بالشخصية التي أراد تجسيدها. أنا متحمس جدًا للتفاصيل البصرية، ولاحظت كيف أن الملامح الجديدة—من تسريحة الشعر إلى لون الملابس وحتى طريقة الوقوف—تعمل كإطار لصوت الدور ونبرة الحوار. هذا النوع من التغييرات يساعد المشاهد على قبول الشخص الجديد أمامه كسرد مستقل، بدلاً من أن يظل يذكر الممثل بصورة سابقة في كل مشهد.
أرى أيضًا بعدًا تسويقيًا ذكيًا: تغيير المظهر يخلق حديثًا على وسائل التواصل ويجذب فئات جمهور ربما لم تكن مهتمة سابقًا. شخصيًا أعجبني كيف أن التحول لم يقتصر على الشكل فقط، بل دخل في لغة الجسد والتعابير، فصارت الشخصية أكثر إقناعًا. لاحقًا عندما تذكرت أمثلة أخرى من السينما والتلفاز، تذكرت كيف أن التحولات الجسدية تمنح الدور مصداقية إضافية وتبقي الجمهور مشدودًا.
في النهاية، أعتقد أن الدافع كان خليطًا من احترام النص وحاجة الممثل للاندماج الكامل في دوره، مع لمسة من التخطيط الإعلامي لخلق فرصة ترويجية. بالنسبة لي، كان الأمر ناجحًا؛ التحول جعلني أتابع العمل بعين مختلفة، وأتوق لرؤية إلى أي مدى سيؤثر هذا التغيير على تطور الشخصية في الحلقات القادمة.
ذات مرة أثناء تجوالي في أرفف مكتبة من نوع المكتبات التي تعج بالمفاجآت، توقفت أمام قسم الترجمات ولاحظت كم أن دور النشر العربية مهتمة بجلب روايات إنجليزية بجودة وذائقة مختلفة. أنا أحب قراءة الإصدارات المترجمة وأميل إلى متابعة دور نشر معينة لأن لكلٍ منها نكهتها الخاصة؛ مثلاً دار الساقي مشهورة بترجمة أدب عالمي معاصر وقدمت لنا أعمالًا أذكر أنها كانت متقنة من حيث التحرير والتقديم، بينما دار الشروق تنتج إصدارات واسعة النطاق تصل لذائقة القراء العام وتغطي أعمالًا من الرواية الأدبية إلى الروايات الشعبية.
الدار العربية للعلوم ناشرون ودار الآداب لديهما حسّ مختلف؛ الأولى تميل للمراجع والأعمال الكلاسيكية والترجمات الدقيقة، والثانية خبيرة في اختيار أعمال أدبية معاصرة من الإنجليزية وتقديمها بواجهات جذابة وتقديمات نقدية مفيدة. لا أنسى أيضًا المركز القومي للترجمة الذي يبذل جهدًا مؤسسيًا لترجمة أعمال مهمة علميًا وأدبيًا، ومؤسسة هنداوي التي تركز كثيرًا على الأدب الرقمي والطبعات الحديثة بأسعار مناسبة.
أما صغار الدور المستقلة مثل الدار المصرية اللبنانية ودار الفارابي ودار المدى فتميل إلى مخاطبة جمهور محدد: بعضها يجلب روايات من نوع الخيال العلمي أو الرواية النسائية أو السرد التجريبي، وبعضها يعيد تقديم كلاسيكيات بترجمات جديدة. نصيحتي المتحمسة لك: راجع فهرس كل دار واطلب عينات الترجمة إن أمكن، لأن اسم الدار غالبًا يشير إلى نوع العناية التي ستجدها في النص المترجم.