การแปลมหากาพย์ต้องคิดถึงจังหวะและน้ำเสียงตั้งแต่บรรทัดแรก ฉันมักเริ่มจากการจับ 'โทน' ของเรื่องก่อนว่าเป็นการเล่าแบบเป็นทางการ โรแมนติก หรือกระแทกกระทั้น เพราะมหากาพย์อย่าง 'The Lord of the Rings' สร้างโลกด้วยภาษา—ถ้าภาษาในฉบับแปลกลายเป็นแบนหรือง่ายเกินไป ความยิ่งใหญ่ของฉากและน้ำหนักทางอารมณ์ก็จะจางลง
เราแนะนำให้เริ่มจากเว็บไซต์ของผู้ถือลิขสิทธิ์หรือสำนักพิมพ์ที่ดูแลงานชิ้นนี้โดยตรง เพราะบ่อยครั้งพวกเขาจะมีมุมขายของที่ระบุว่าเป็นสินค้า Official นอกจากนี้ร้านหนังสือขนาดใหญ่และร้านของเล่นที่มีชื่อเสียงในห้างมักนำเข้าสินค้าลิขสิทธิ์แท้เข้ามาขายด้วย การสังเกตโลโก้ฮอลโลแกรมหรือป้ายรับรองบนบรรจุภัณฑ์ช่วยลดความเสี่ยงได้มาก
ลองนึกภาพตอนพระอภัยมณีเป่าปี่ล่องเรือผ่านเกาะแก่งต่างๆ ถ้ามีเพลงบรรเลงประกอบด้วยทำนองไทยประยุกต์ที่ผสมเครื่องดนตรีสมัยใหม่เข้าไปด้วย คงสร้างอารมณ์โรแมนติกและลึกลับได้ดีไม่น้อย หรือฉากต่อสู้กับยักษ์กากี หากมีเพลงแรปผสมดนตรีไทยแบบใน 'The Siam Renaissance' ของวงร็อคก็คงเข้ากันได้อย่างเหลือเชื่อ
ส่วนเพลงเปิดอนิเมะนั้น น่าจะเป็นเพลงที่มีทั้งความฮาและความดราม่าแบบ 'สุริโยไท' ผสมกับความโมเดิร์นของ 'The Legend of Zelda' เพราะเนื้อเรื่องมีทั้งความสนุกและความลึกซึ้งทางปรัชญา การเลือกนักร้องก็อาจจะได้ศิลปินไทยที่มีเสียงทรงพลังมาเติมชีวิตให้ตัวละคร เช่น เสียงของ Palmy ที่เคยร้องเพลงประกอบ 'Yamada: The Samurai of Ayothaya'